Вы здесьБилингвальные книги, часть третья
Опубликовано вт, 12/08/2008 - 02:30 пользователем Pavel_V
Предыдущие посты по данной теме: Метод Франка: "Открыл" секцию: Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (заменить на "c Шерлоком Холмсом"?) Английский язык с Шерлоком Холмсом. Сборник первый (Первый сборник рассказов) Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей NEW! Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром NEW! (без транскрипции) Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (текст адаптирован для детей (американским автором и просто замечательным человеком, в честь которого создан проект), с целой кучей картинок — для детей и не только) Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (Автор предпочел остаться анонимным, в документе прописан как Jack Black. Оформлено в оригинальном стиле (выделены не полностью скобки, а лишь пояснения в скобках), сделано оглавление. Очень и очень качественно, даже по моим меркам. Я же (Pavel) переделал в utf, поправил транскрипцию на читаемую.) Английский язык с Конаном-варваром (аналогично предыдущему) Английский язык с Р. Э. Говардом (аналогично предыдущему) Английский язык с М. Муркоком (аналогично предыдущему) Wszystko czerwone / Всё красное, или Польский язык с Иоанной Хмелевской. Всё красное (от soshial & oldvagrant) На очереди: небольшая доработка фэнтези Что касается книг по английскому языку подготовленных мной (советы и наработки): <p>The campaign brought honours and promotion to many <emphasis>(эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании)</emphasis>, but for me it had nothing...</p> Но естественно, везде есть свои особенности - может не быть транскрипции, к примеру. Главное не удалять пустые строки, выделять курсивом скобки с пояснениями. Не вручную, боже упаси, - для этого есть vim: Для кого? Для тех кто сотню раз начинал, и все не забрался на "ледяную горку". Школа, институт - а по сути в пустую. Сам без проблем читаю технический текст по работе, ибо половина из текста - технические термины, уже заимствованные русским, ещё пара сотен словарного запаса, а все остальное по смыслу или пропускаю. Стыдоба! Предупреждаю - никаких волшебных таблеток и чудо методов. Зачем сие нужно, если есть словарь и книжки в оригинале? Объясняется смысл. И в словарь мне приходиться смотреть, ибо не уверен я в своих знаниях правил произношения (да и слишком много исключений, что бы учить эти правила), а транскрипций не всегда в достатке приводиться. Обнаруженные ошибки: * Во всех предыдущих книгах в транскрипции перепутал ǝ с ə. Нужно использовать в транскрипции именно ə (LATIN SMALL LETTER SCHWA). И маленький оффтоп. В дополнение к книжкам рекомендую, мои дорогие диссиденты, проверенное временем "Голос Америки". Абсолютно бесплатные подкасты с расшифровкой! Но, они адаптированные - всего 1500 слов и читают "эстонцы". Однако для начала самое то. Если на сем уже скучно - слушайте обычные выпуски новостей VOA, BBC. P.S. Да простит меня автор.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 9 часов
miri.ness_ RE:Доступ 27 1 день bmusanov Оплатил, но абонемент не отображается 3 дня holla RE:Багрепорт - 2 4 дня sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 5 дней konst1 RE:Файнридер для Win11 1 неделя larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя sem14 RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 неделя Isais RE:Национальный конкурс на лучшее литературное произведение... 1 неделя Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 неделя sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 неделя sem14 RE:«Морской роман» — книжная серия Калининградского книжного... 1 неделя larin RE:Оплатил,но абонемент не отображается 1 неделя sd RE:Fishing 2 недели Алексей111111111111 RE:Оплатила,но абонемент не отображается 2 недели kopak RE:Беженцы с Флибусты 3 недели Isais RE:Вадим Иванович Туманов - Всё потерять - и вновь начать с... 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели Впечатления о книгах
francuzik про Астахов: Император Пограничья 9 (Боевая фантастика, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
08 08 Какая-то хрень. Картон и наивняк. Оценка: плохо
DGOBLEK про Чепижный: Гагаи. Том 1 (Советская классическая проза)
07 08 о людях донецкого села Крутой Яр ----------------------------------------- нету Крутого Ярауже ....русские с лица земли стерли(
dolle про Мусаниф: Другие грабли. Том 3 [СИ] (Альтернативная история, Боевик, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
05 08 Можно прочесть вбоквелл физрука. Можно и не читать , ничего не потеряете. Оценка: хорошо
дядя_Андрей про Азимов: Я люблю маленькую киску (Юмористическая фантастика)
04 08 А почему "морально устаревший"? Вполне милый рассказец в духе раннего Марка Твена. Главному герою, конечно нужно посочувствовать. Но не меньшее сочувствие вызывает и Киска. А в целом вполне читабельно и вызывает улыбку. Оценка: отлично!
decim про Азимов: Я люблю маленькую киску (Юмористическая фантастика)
04 08 Необязательный рассказец, морально устаревший лет уж 50 назад. Оценка: плохо
obivatel про Волшебник
04 08 Читабельно, ненапряжно, завлекательно. Причин развала страны масса, не указано ни одной, это типичная "окопная правда". Ну и пусть: это не историческая работа, я "благие пожелания автора из его окопа", я не против. С учетом ………
DiSp про Лорд Системы
03 08 Хорошая серия. Любителям почитать, как герои-попаданцы с нуля налаживают быт, а потом развивают себя и общество до высот, о которых сперва и мечтать не могли - самое то. Слог хороший, юморной. И нет излишней жести и жестокости. ГГ удаётся остаться человеком.
udrees про Лей: Инвазия 3 (Боевая фантастика, Ужасы, Фантастика: прочее, Самиздат, сетевая литература)
03 08 Наверное это завершение трилогии про новых ксеноморфов. Вторая книга растянулась на две части. Вот в этой книге автор описывает продолжение борьбы с монстрами. Получается плохо, несмотря на все технические навороты, наличие ……… Оценка: неплохо
udrees про Вальтер: Точка невозврата (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
03 08 Я так понял это завершение трилогии про Элпис. Мне казалось, что третья книга будет еще слабее чем вторая, но надо сказать, что получилось наоборот. Описания достаточно красочные, до самого конца сюжет кажется предсказуемым, ……… Оценка: хорошо
udrees про Михайлов: Ярость бога [повесть] (ЛитРПГ)
03 08 Прикольный рассказ из мира Вальдиры. Короткий, смешной, увлекательный. Оценка: хорошо
udrees про Михайлов: Кроу [СИ] (ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
03 08 Хорошо написанная книга в жанре литРПГ, не сильно перегруженная статами персонажа и эффектами от артефактов. Да и вообще в книге совсем мало боевых эпизодов и приключений, как ни странно. Можно даже сказать, что это симулятор ……… Оценка: хорошо
udrees про Варламова: С ума сойти! Путеводитель по психическим расстройствам для жителя большого города (Психология, Психотерапия и консультирование)
03 08 Хорошая книга, написанная популярным языком про основные психические заболевания, можно многое почерпнуть про самые различные состояния, какие у них симптомы, кому грозит «шиза» и как ее лечить. Из книги я узнал, что шизофрения ……… Оценка: хорошо |
Комментарии
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Я имею ввиду то, на что Pavel_V ссылался - тут чуть выше в первом посте топика. То бишь отседа - http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=10023&...
А на торрент меня не пускают, временно.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
На ftp в папке имени меня лежат 3 билингвальных книги: 2 Конан-Дойля (Знак четырех и Рассказы о ШХ) и Джером К. Джером (3-е в лодке) - doc-файлы.
Я сам их конвертировать не буду, если кто хочет - берите.
Остальной Конан-Дойль чего-то недоступен пока.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
> На ftp в папке имени меня лежат 3 билингвальных книги Забрал, спасибо.
> Я сам их конвертировать не буду, если кто хочет - берите. Сборник рассказов перевел, остальное - ближе к концу недели.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
И еще добавил на ftp Конан-Дойля "Рассказы 2" и "Собака Баскервилей" - уж до кучи.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
to soshial
Наконец доделал черновик "Пан Володыёвский" http://ifolder.ru/7776486 .
Забодался изрядно, так что на дескрипшен, как и на utf-8, сил не осталось, не обессудьте.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
обессужу, серьёзно обессужу))) потому что Хмелевскую я пока не прочитал и до конца не вычитал ;))))))
лана, это шутки конечно, но очень хочу тебя поблагодарить... спасибо огромное!!!!!!
когда довычитаю Хмелевскую, займусь паном =)
ещё раз спасибо!!
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Добавил парочку книг (следите за топиком). По одночисленной просьбе изменил аннотацию, теперь она выглядит так:
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Книжки у меня теперь собираются автоматом из шаблонов, потому замена аннотации во всех сразу книгах не составляет особого труда. Муторно лишь перезаливать на сайт.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Добавил книжку — настоящий подарок для детей:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Текст адаптированный, с большим количеством картинок. Дети имеются ввиду англоговорящие ;), потому самое то будет и для начинающих изучать английский язык.
Хоббит
Кто делал Хоббита? Нужна ли транскрипция правильная?
Т.е. вместо (font):
hobbit ['hObIt] tunnel ['tAnl] comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l]
well-to-do ["weltq'du: ] neighbourhood ['neIbqhVd] adventure [qd'ventSq]
Это (utf):
hobbit [ˈhɔbɪt] tunnel [ˈtʌnl] comfortable [ˈkʌmf(ǝ)tǝb(ǝ)l]
well-to-do [ˌweltǝˈdu: ] neighbourhood [ˈneɪbǝhʋd] adventure [ǝdˈventʃǝ]
Или это (ASCII-IPA):
hobbit ['hObIt] tunnel ['tVnl] comfortable ['kVmf(@)t@b(@)l]
well-to-do [,welt@'du: ] neighbourhood ['neIb@hUd] adventure [@d'ventS@]
Убил по ходу неразрывные пробелы. Или они были нужны?
Вообщем, откликнитесь.
Ещё косяк заметил - два раза повторена одна категория.
P.S. Но я не поклонник фэнтези, далеко не.
Скрипт для кодировок
На всякий случай, если вдруг со мной что случиться.
Скрипт преобразования кодировок из PhoneticTM в UTF, из UTF в ASCII и ещё всякие способы.
http://ifolder.ru/7870635
parse.php file [file out] [--in=0] [--out=1] --analise=1
where
0 - FONT
1 - UTF LATIN
2 - FAKE LATIN
3 - IPO ASCII
WARNING! Now --in onli 0-2.
WARNING: RELOAD - норма, забыл убрать.
кодировка
Уважаемые редакторы fb2-версии книг английского языка по методу Ильи Франка, откажитесь наконец-то от windows-1251. Если в Хоббите это оказалось не страшно, ибо транскрипция была кодирована в PhoneticTM (ascii), то в книге "Английский язык с Конаном-варваром" это необратимо запортило транскрипцию, ибо было кодировано с помощью UTF (из набора Greek, я этот вид корявой транскрипции именую utf-frank). Все не-ascii коды превратились в вопросики:
moved [mu: vd], through [?ru: ], ghosts [gqusts], might [mait], world [wq: ld]
И поправить вопросики уже нельзя. Однако, несомненно, для многих книга может быть ценной и без транскрипции. Но оценки отлично не заслуживает, извините.
Так как "Jack Black" не откликнулся, то сегодня залью исправленную версию Хоббита (транскрипция). Но с нуля из этого жанра что-либо делать я не намерен, ибо фэнтези не переношу.
P.S. Национальные кодировки нужно изживать — хватит уже.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
День добрый,
я недавно на этом сайте, поэтому, возможно нарушаю этикет и лезу не в свое дело. Просто тема для меня весьма актуальна. Беда билингвальных книг- использование на большом экране. Скачала. Пыталась усадить взрослую дочь, но увы. При этом она честно пыталась начать, тоскует по урокам английского, подкосили чисто механические проблемы, связанные с нехваткой времени. Но решение есть. Я с удовольствием пользуюсь старой кпкашкой с приличным экраном. Две читалки привязаны к разным кнопкам. К третьей- словарь. Берется замечательная книга с отвратительным переводом. Рекомендую Пратчетта "Стража!Стража!" Подобный метод не способствует запоминанию новых слов и их правильному произношению, но снимает комплексы перед массой незнакомых слов. Заметила быстро, что поиски нужного абзаца в русском переводе стали раздражать, а его качество - вызывать еще более резкую реакцию. Теперь читаю все, что есть на английском без больших проблем. Осталось научиться понимать устную речь ;) А история борьбы с кодировками и транскрипциями потрясла меня до глубины души. Нельзя ли в этом качестве использовать "говорящий" словарь? Вроде бы такие есть...
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Большая просьба!
Если будет время и настроение сделать книжку (лежит на ftp _oldvagrant/Cuentos_Maravillosos_m.zip) испанских сказок.
Как-то не выходит ее конвертировать в fb2.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Дано: если билингвальная (ru-en) книга не образовательной, а пропагандистской направленности (А. Дюков, "Механизм лжи").
Задумался на предмет правильного добавления данной книги. И завис... :(
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Не знаю правильный ли, но возможный вариант:
Добавляете со страницы Александр Дюков
Название: The Soviet Story - Механизм лжи (на англ. и рус. яз.)
Язык: ru
После заливки в книгу добавляете автора: A. Dyukov
Получилось два автора у книги, одного удаляете, скопировав его id, переходите на страницу оставшегося, Исправить библиографию, объединяете с удаленным, основным: Александр Дюков, синоним A. Dyukov
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Есть вопрос по пользованию билингвальных книг на КПК. (Проверено и на Пальме с PalmFiction и на WinPDA с HaaliReader) Ну не показывает она корректно транскрипцию... %(
везде квадратики. Подскажите-поможите где рыть нужно или у кого все корректно отображается то подскажите правильную читалку на КПК!
Secret Garden
Сейчас читаю не билингвальную, но оригинальную книгу. Может кому интересны труды конвертации:
The Secret Garden by Frances Burnett, Таинственный сад — на русском, с кошмарным переводом.
Книга взята с gutenberg.org и качественно конвертирована в fb2.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Тут было подмечено "свойство ленности мозга", которое проявляется при чтении биллингва книг, и еще какието недостатки, которые столь очевидны что их и называть не стоит. А жаль когда недостатки называются - их можно устранить.
Основной недостаток билингвы - то что переход к ответу достаточно долог, так как неясно где находится результат. Соответственно довод о том что глаз читает русский перевод потому что так легче, это не совсем правда. Просто очень часто правила и словари оказываются бесполезны а перевод - единственная возможность получить ответ. Возможность далеко не из легких, так как текст перевода приходится анализировать и сопостовлять с оригиналом. При этом многократно читается оригинал и перевод. Рано или поздно читатель устает, мозг отказывается "рисовать" смысл под бессмысленные переводы. Фиаско, ожидание свободного чтения сменяется бесполезным времяпровождением. Ну как тут не назвать билингву глупостью?
Метод франка, лично у меня вызвал большее отторжение чем простая билингва на разных страницах. Так как в случае понимания, читатель не может продолжить чтение дальше, он должен найти то место где кончаются ненужные ему пояснения, для свободного чтения - нет шанса.
Помимо значения отдельных слов, еще существует задача деления речи на фразы. Пока она не решается - говорить о чтении с пониманием нет причин.
Полезную действительно билингву создать можно, но для этого сперва необходимо назвать недостатки традиционной и устранить их.
1 - перевод должен быть максимально семантичен, сохранять всю неоднозначность оригинала и не подменять ее на неоднозначность перевода.
2 - Перевод должен быть максимально невозможен для непрерывного чтения. Так чтобы чтение оригинала - был действительно самый легкий путь.
З - Оригинальный текст должен содержать очевидное деление на фразы, так как они по сути являются смысловыми единицами, которые надо понимать и запоминать.
4- Противопоставление оригинала и перевода, должно быть очевидным и максимально быстрым. Тогда читатель сможет легко отслеживать оба, даже если темп речи задается аудиокнигой с высокой скоростью чтения.
Всего четыре пункта, неужели так трудно их соблюсти. И вот только тогда, когда появятся люди, читающие 1-2 миллона слов в месяц, на глаз и на ухо. И эти люди скажут что они не понимают язык, можно будет говорить что билингва бесполезна. Если конечно не всплывут другие недостатки.:)
Технически это вплне осуществимо, и даже уже есть на либрусеке.
Автора зовут - Владимир Опренко
(на флибусте он выложен под псевдонимом Транслингва Джон Доу)
Посмотрите, может делать подобную "транслингву" вам покажется более благодарным занятием.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
А есть ли тут те, кто хочет скинуться купить французские книги Ильи Франка? Ведь недавно он убрал все книги из свободного доступа. Хочу скинуться. Пишите мне в личку пожалуйста.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Интересный формат двуязычных текстов - http://wiki.oldthings.org/index.php/Main_Page
Перевод всплывает по клику на строчку.
Страницы