Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] 1904K, 418 с.(скачать) издано в 1995 г. Добавлена: 29.08.2011
Аннотация
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.
Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.
В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.
Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.
Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.
В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).
Впечатления о книге:
Proudhon про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза)
21 05
Прогремевшая в свое время книга. Взгляд на Вторую мировую из-за океана. Война, которую ведет американский генералитет, показана Дж.Хеллером как бюрократический механизм, где нет места подвигу и героизму, зато он активно вырабатывает маразм, скуку, абсурд и садизм. Читая эту книгу, понимаешь, что историческая память о самой большой войне коренным образом различается даже для тех стран, что были союзниками.
Mihkel про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза)
13 11
Господа, а кто-нибудь мог бы мне подсказать, что есть "перевод Мачулиса"? Откуда взялось это заблуждение? Или я, быть может, что-то пропустил?
Насколько мне известно, было несколько изданий "Уловки" на русском языке. Первое - Воениздат, 1967, с сокращенным переводом Титова и Виленского.
Это я знаю точно, поскольку это издание у меня есть в бумажном варианте. Потом издательство "Трамвай", в 1995, выпустило тот же самый перевод (вот тут - электронное издание http://lib.rus.ec/b/319342/view). Есть ещё издание "Амфоры" с переводом Кистяковского ("Поправка-22"). Он полнее, но более техничен, поэтому суховат, на мой взгляд. В этом
документе http://www.thinkaloud.ru/parallel/hel-catch22.doc указан еще один перевод, но он был представлен в качестве научной работы и не издавался. А вот тут приведен текст в переводе Титова и Виленского http://lib.ru/INPROZ/HELLER/catch22.txt и указано, что электронное сканирование и вычитку сделал Валентин Мачулис. Но это же не перевод!
Пожалуйста, кто знает точно, объясните, если не трудно. Как-то не очень приятно, что ошибка расползается все шире.
Amur4ik про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне)
10 02
не не моё. дочитала до 5 главы "Вождь Белый Овес" и бросаю это дело. Вообще не могу в ехать в смысл и бредовость.
Не пошло и всё
брррр
h1tman про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
22 09
Одна из лучших книг в американской литературе.
Кстати, "Что-то случилось Something Happened" никто не встречал на русском? Очень очень хотелось бы увидеть эту книгу здесь.
AardFox про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
22 07
Сканю сейчас перевод Кистяковского ("Поправка-22"). Но он тоже по сравнению с оригиналом не так уж и хорош, просто более полный. У Мачулиса очень много моментов опущено, зато язык более живой.
Ecuatoriana про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
03 07
Я люблю эту книгу. Однако, хороший перевод - это большое дело. Однажды попалась мне она в другом переводе, не Мачулиса. И это было совсем-совсем не то.
Quae про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
01 07
Присоединяюсь к просьбе найти Поправку-22 в переводе Кистяковского.
Йоссариан - Швейк Второй мировой. Фантасмагоричная антивоенная сатира.
Но особенно интересно как идёт развитие сюжета - это не последовательное описание "похождений" одного человека. Здесь сюжет раскручивается постепенно - появляются новые детали, происходят постоянные повторы, рассмотрение тех же событий, но глазами других героев. Очень увлекательно. Шедевр.
yossarian про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
29 04
ЦИТАТА: "но продолжение читать боюсь, очень не уверена, что оно будет достойным."
- Видел я это продолжение ("Лавочка закрывается") когда-то давно на бумаге. Полистал - не вставило. Ибо очень слабый был перевод. По сравнению с "Поправкой-22", которуя я читал в переводе Кистяковского. Кистяковский - это блеск. Жаль, что затем он увлёкся диссидентством. В ущерб основной работе.
tvv про Никитин: Вадбольский – 6 (Фэнтези, Попаданцы)
29 12
Лилия Никитина выложила этот роман на АТ с посвящением:
Роман Юрия Никитина.
Публикация приурочена ко дню рождения Автора.
Уважаемые читатели, поклонники, друзья!
Сегодня, в день рождения Юрия Александровича ………
mysevra про Кассе: Третья мировая психотронная война (Публицистика)
29 12
Предсказуемо: Штаты – колыбель зла, все остальные в белом, особенно некоторые. Наймиты империализма хотят захватить независимую Беларусь и свободную Северную Корею – это же шедевр советской передовицы. Ни один политический ……… Оценка: плохо
Sello про Фель: Волки у дверей [Les Loups à leur porte ru] (Триллер)
29 12
Не знаю, чья тут бöльшая "заслуга" - автора, переводчика, или того и другого, но текст, похожий на информативный листок, переполненный детализацией каждого движения, причем порой прямо-таки чувствуется смакование, когда дело ……… Оценка: плохо
udrees про Корнев: Хмель и Клондайк. Эпилог (Фэнтези, Постапокалипсис)
28 12
Даже не верится что это писал автор Приграничья и что это эпилог. Какой-то невнятный скомканный рассказ на десяток страниц – просто перестрелка, разговор и кто-то переезжает на Аляску, и все – это конец книги якобы. Оценка: плохо
udrees про Шиленко: Искатель - 2 [СИ] (Фэнтези, Эротика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
28 12
Написано достаточно хорошо для развлекательной книги. Описания окружающей среды создают цельную картину мира и жизни в жанре литРПГ. Главный герой хоть и развивается по законам жанра, качается и получает новые уровни, а также ……… Оценка: неплохо
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 4 (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
28 12
В целом нормальное продолжение приключений главного героя, 4-я книга в общем и вторая книга про его приключения в Японии, замкнувшая временную петлю. Автор все действие описывает в Японии, правда опять скатывается в школьные ……… Оценка: неплохо
udrees про Мантикор: Город, которого нет 6 [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
28 12
Книга продолжение предыдущей, заполняет пробел в долгой жизни героя и его прокачке перед будущим кризисом. Аж 6 лет займет, в книге время правда во многом спрессовано. Иногда просто написано, что прошла весна. Повествование ……… Оценка: хорошо
udrees про Каменистый: Кризис власти (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, ЛитРПГ)
28 12
Смешное продолжение похождений Гедара. Автор расписывает все очень красочно и подробно. Юмор в книге изобилует в большом количестве. Это касается как описаний, рассуждений героя, так и диалогов. Вызывают улыбку упоминания ……… Оценка: отлично!