Вы здесьКакой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Опубликовано чт, 27/08/2009 - 13:36 пользователем bokonon83
Не так давно решил почитать что-нибудь из фантастики. Полегче для разгрузки. Нашел Хроники Амбера, но читать оказалось невозможно из-за перевода. Альтернативы на сайте не нашел. Обратился к Герберту. Дюна - одна из любимых книг детства. Здесь ситуация гораздо лучше - аж 3 варианта перевода. "Системный" перевод никуда не годится. Фраза Перевод Александра Нового гораздо лучше. (Книгу читал в его переводе, поэтому нравится больше остальных). С вступительным текстом первой главы он справился хорошо. Перевод Павла Александровича Вязникова, наверное, ближе всего к оригиналу (сужу по первым строчкам)"—from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan" - "Из учебника «Жизнь Муад'Диба» принцессы Ирулан" довольно точно. В остальных переводах слово from (из) вообще опущено. Далее Для себя делаю вывод: Читать можно Нового и Вязникова. Перевод последнего вроде гораздо ближе к тексту. Перевод Нового - привычнее. Системный - забыть и пропить. Одно дело, когда чего-то не переводят, совсем другое, когда пишут отсебятину. Так и я могу. Мое знание английского действительно оставляет желать лучшего. Поэтому вопрос простой: На основании перевода трех первых абзацев, вы можете подсказать чей перевод ближе к тексту Нового или Вязников? (Особенно интересует точность перевода предложения про Замок Калдан). Просто хочу понять в каком из них стоит перечитать книгу.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
PipboyD RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 дня
sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 6 дней TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 1 неделя Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 неделя Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 неделя md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 неделя Oleg V.Cat RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя tvnic RE:"Коллектив авторов" 2 недели SergL197 RE:Регистрация 2 недели ejik.v RE:Viva Stiver! 2 недели RedRoses3 RE:Флибуста конец? 2 недели Ldrozd RE:Сандра Ньюмен - Джулия [1984] 3 недели konst1 RE: Банда Рафаэля 3 недели Isais RE:Лоренс Даррелл - Горькие лимоны 4 недели Isais RE:B157704 Черепаха Киргала 4 недели sem14 RE:Литературная премия «Ясная Поляна» 1 месяц blahblahblah2024 RE:Сборник - Советская морская новелла. Том 1 1 месяц Isais RE:Обновление FictionBook Editor 1 месяц Впечатления о книгах
дядя_Андрей про Агония
10 11 Что ж, автор злобно ненавидит Андропова и КГБ, вообще, обвиняя их в подготовке к развалу СССР и, одновременно, страстно мастурбирует на МВД и лично "Великого Министра" (так в тексте, кроме шуток) Николая Анисимовича Щёлокова. ………
gruin про Видум: Не ДРД единой (Альтернативная история, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
08 11 Сения не сказать отличная, но читать можно. Многовато рассуждений описаний. Оценка: неплохо
gruin про Прядеев: Позывной «Курсант» (Альтернативная история, Попаданцы)
08 11 По идее последняя в серии, а не первая. В остальных о предшестаующих событиях в детдоме, они хуже. А эта вполне читабельна. Но только та, которая "Курсант. На Берлин", на флибусте Оценка: неплохо
obivatel про Назипов: Ингвар. Книга 1 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
08 11 ГГ классический лох (человек, не умеющий «устроиться» и приспособиться к изменениям жизни и в результате обычно небогатый), а лох это судьба. Какие бы плюшки ему вселенная ни накидала, он про профукает, пролопухает, про"№%т. ……… Оценка: нечитаемо
Oleg68 про Кобен: Нарушитель сделки [Deal Breaker ru] (Крутой детектив)
08 11 Хороший триллер- детектив. Автор, как всегда на высоте. Буду продолжать читать серию. Оценка: отлично!
Isais про Берд: Тошнит от колец [Bored of The Rings ru] (Юмористическое фэнтези)
07 11 Поверьте, после этого реально тошнит от колец — после той работы, что пришлось проделать для минимальной удобопонятности этого нестареющего образчика студенческого юмора. Оценка: нечитаемо
Isais про Капельгородская: Зарубежный детектив [энциклопедия] (Энциклопедии, Литературоведение)
07 11 Когда-то покупал эту книгу (печатную) для работы и пользовался ее информацией без претензий и с полным доверием, но только лет через 10, когда появился Тырнет, узнал, что в ней есть довольно много ошибочных сведений, в основном ……… Оценка: хорошо
Barbud про Савинков: Николай I Освободитель. Книга 8 [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
07 11 Кое-как, без интереса и по диагонали листая через десяток страниц, домучил восьмую часть. Девятую, наверное, и начинать читать не буду - опус все скучней и скучней. Кстати, судя по последним строкам, автор смылся из Киева ……… Оценка: нечитаемо
Дей про Старатель
07 11 В целом понравилось. Урал, тайга, охота, рыбалка, вот этот колорит и всё такое. Не понравилось в изложении: манера всякий раз вычурно обставлять диалоги. Почему хотя бы иногда не писать прямую речь без дополнений. Кто ………
vig11 про Видум: Не ДРД единой (Альтернативная история, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
07 11 Отличная книга. Огромное спасибо. Оценка: отлично!
Lan2292 про Вайс: На границе миров. Том 1 (Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
07 11 Сумбурно и под конец сдалась. Не рекомендую
Igrina про Ирина Борисовна Ратушинская
06 11 Ну, Ратушинская вообще слабый поэт и чудовищный прозаик, так что... И очень много брешет, кстати! |
Комментарии
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Господа, а не слишком ли много мы уделяем внимания юридической стороне вопроса ?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Ограничиться здравым смыслом и понятиями об этичности. Они, конечно, у каждого свои - но ведь и законодательства РФ и USA, думаю, тоже отличаются. Раз уж спор спровоцирован постом sonate10, возьмём её случай за пример.
Имеется перевод, в общем - терпимый, но с каким-то количеством досадных ляпов. Усугубим ситуацию - предположим, что ляпы очевидны только для специалиста в какой-то области (ну, меч-ублюдок, например). Что, собственно, препятствует воспользоваться той же Linux-технологией (я так понимаю, что Вы имели в виду именно технологию параллельной совместной разработки, CVSы там всякие) ?
Вот pkn говорит, что это будет плагиат. С точки зрения закона - вполне может быть. А с точки зрения моего личного здравого смысла - при отсутствии намерения выдать перевод за полностью свой, да еще при указании обстоятельств его появления в каком-нибудь комментарии, о плагиате речь уже не идет. Другой вопрос, что "у семи нянек дитя без глазу" - ну так это проблема любой совместной разработки. И наличия хорошего project manager'а.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Но вот pkn пригвоздил меня к позорному столбу и я теперь страдаю, чувствуя, что в глубине души мне не стыдно за такое убеждение. :(
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Так это нормально....
Посмотри на правоверных! Кого ненавидят они больше всего? Того, кто разбивает их скрижали ценностей, разрушителя, преступника -- но это и есть созидающий. Also Sprach Ulenspiegel :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Да вас, блин, пригвоздишь, как же...
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
А при чём здесь юридическая сторона?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
То есть то, что Вы писали в http://lib.rus.ec/node/149645#comment-95639, не действующим законодательством навеяно, а лично Ваше устоявшееся личное мнение ?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Безусловно.
(подумав, упдате) Не могу не отметить, с грустью и печалью, что мне просто рвёт на части сердце тот факт, что в библиотеке имеется как минимум
двоетроечетверо людей, не понимающих простой, как "не убий", истины: чужой текст неприкосновенен. О времена! О нравы!Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
- текст чужой программы тоже неприкосновенен ? А опубликованной под GPL ? А не-программный текст, опубликованный под Creative Commons Attribution-NonCommercial ? А почему ? :)))
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
(специально для зануд и буквоедов, с упорством, достойным применения на стройках века, притворяющихся непонимающими простых вещей, с целями, совершенно не способными уложиться в голове нормального человека) Чужой текст неприкосновенен, если на то нет разрешения автора.
(подумав, упдате) ...этого текста.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
А вот с этим - просто не соглашусь. При условии, что видны места, содержание и авторство правок, и первоначальный текст (история модификации произведения) - да бога ради. Недопустимо выдавать свой текст за чужой и наоборот, с этим соглашусь. А так - это технологически модифицированные комментарии в теле основного произведения. Патченный текст, если хотите. Кстати, для соблюдения невинности - такие дериваты в виде diff'ов Вас бы сильно шокировали, а ? :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Ответьте мне на простой вопрос, изобретательный Вы мой: и кому будет принадлежать авторство такого "патченного" текста?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
А кому принадлежит авторство "Слова о полку Игореве" ? Или, скажем, откровенно фольклорных произведений ? Кому принадлежит авторство в компилятивных трудах ? И, наконец, самый крамольный вопрос - почему меня вообще должно волновать авторство этого текста ? :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Не выкручивайтесь, пожалуйста. Не авторство "Слова о полку Игореве", а авторство "Патченного слова о полку Игореве".
Потому что недопустимо выдавать свой текст за чужой и наоборот.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
А я не выкручиваюсь. Я пытаюсь показать, что и для уже существующих форм авторство существует не всегда. Фольклор.
Узко мыслите. Почему авторство как таковое должно непременно существовать и должно быть применимо к такому тексту ? :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
господа! а как быть с редактурой?
порой из под руки хорошего редактора выходит текст "гораздо более другой", чем был представлен изначально "умелым" автором :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
(специально для зануд и буквоедов, с упорством, достойным применения на стройках века, притворяющихся непонимающими простых вещей, с целями, совершенно не способными уложиться в голове нормального человека) Чужой текст прикосновенен только если на то есть разрешение автора.
(подумав, упдате) ...этого текста.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
ну-ну
вы это современным "комментаторам" библии расскажите
их вон целыми курсами богословов выпускают :D
(тоже доупдачу) а ещё надо спрашивать разрешение у Вильяма Нашего Шекспира на перевод, как таковой ;)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Тоже не всегда норма - иначе не существовал бы так называемый сleanroom design метод. Он используется в технике/информатике для обхода копирайта, так как разрешает сколь угодно полное совпадение с оригиналом. Если правильно понял, то pkn выступает за применение его и в переводческом деле.
Кстати переводчики одной школы переводят действительно очень похоже. Насчет 20% не уверен, но процентов 10 дословных совпадений запросто.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
upd. to pkn: (в порядке самообразования) А как Вы расцениваете перевод Кинговской "Pet Sematary" как "Кошачье кладбище"? Как это с точки зрения уважения к тексту автора?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Про уважение к тексту автора я, с Вашего позволения, проигнорирую. Книгу эту я либо не читал, либо читал так давно, что совершенно не помню, поэтому уверенности в адекватности нет. Но, исходя из общих соображений, "Кошачьим кладбищем" это быть не может. Я бы, скорее, написал что-нибудь вроде "Тут пахаронины нашы любимцы", или "Тут пахаронины наши звирушки" .
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Вы фактически приравниваете переводчика к автору. Сам переводчик, очевидно, в большинстве случаев тоже ощущает себя соавтором. Т.е. чем больше он внес отсебятины, тем в большей степени он чувствует себя соавтором. Я все же более склонен считать переводчика техническим специалистом по специальности филология. (Хотя традиция - возражает.) Поэтому питаю иллюзии, что чем меньше отсебятины переводчик внесет в текст, чем ближе передаст авторский текст, тем меньше оснований для соавторства у него будет и тем меньше оснований для неприкосновенности к полученному тексту останется.
Я просто неловко обозвал это уважением к тексту автора.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Это Вы у меня спрашиваете?
Я в такие дебри не лезу. У меня всё просто, как хозяйственное мыло: переводчик - это автор перевода. Какой бы он ни был.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
(представил себе) Приходит это Пелевин к Маканину и говорит - "Знаешь, хочу улучшить твой перевод, есть в нём недостатки. А бабло - попилим".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
В бумажных книгах в таких случаях так и пишут: перевод глав с такой-то главы по такую-то переводчик такой-то, а глав с такой-то по такую-то переводчик такой-то.
Вот и всего-то и делов.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Уважаемые,
1. зачем запускать по новой ту же бодягу с теми же аргументами и контраргументами, что уже была в марте месяце (см.: http://lib.rus.ec/node/131210);
2. в том топике ew предпринял многочисленные попытки растолковать pkn-у уязвимые места его позиции. Безуспешно. И у вас не выйдет, зря время тратите;
3. после того, как pkn написал там - "Мораль - это источник закона, а не наоборот.", его рассуждения на эту тему я вообще не воспринимаю;
4. oldvagrant пишет:
"А если в моем новом переводе 20% предложений совпадают с уже имеющимся переводом? Это как?"
pkn пишет:
"Поверьте, если перевод действительно полностью заново с оригинала - то это невозможно."
Практика - критерий истины.
Я предлагаю проделать следующий эксперимент:
oldvagrant выберет страничку на украинском языке из книги, которая ещё ни разу не переводилась на русский язык и мы с г-ном pkn-ом, каждый самостоятельно, её переведём. А потом посмотрим степень совпадения перевода.
Я верю в личную безупречность pkn-а, поэтому убеждён, что он отнесётся к переводу со всей добросовестностью, на которую он способен. Ибо если он сознательно будет переводить халтурно, переводы однозначно не совпадут и на 1%.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
А что, Вы считаете что это закон порождает мораль?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
В-первую очередь я считаю, что не ""Мораль - это источник закона...".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Гм. Ну что ж, так и запишем: от ответа неуклюже уклонился. (и записал)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
1. Научитесь читать не справа налево, а слева направо.
2. Попытайтесь выяснить, что такое - "доказательство от противного". Не исключено, узнаете что-то новое для себя.
3. Для дальтоников: Из того, не "Мораль - это источник законов" вовсе не обязательно следует это Ваше "...и наоборот".
Так и запишите.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
(дописывая) ...и от неловкости принялся хамить. (и дописал)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
1. Чья бы корова мычала...
2. Ткните мне пальцем в моё хамство и если таковое присутствует, я перед Вами незамедлительно извинюсь.
3. Объясняю на пальцах:
а) "Научитесь читать не справа налево, а слева направо."
Не надо совершать логическое сальто-мортале.
Если Вы не докажите, что "Мораль - это источник законов", то Вы тем более не докажите антитезис, который выводите из тезиса простым "кувырком обратно".
Поэтому начните Ваше доказательства с 1-го тезиса (т.е. "слева").
б) "Попытайтесь выяснить, что такое - "доказательство от противного".
Предположим, что действительно - "Мораль - это источник законов".
О каково же рода морали идёт речь?
Есть мораль индивидуальная и есть мораль социальная.
Итак, индивидуальная мораль.
Возьмём, к примеру, крылатую фразу, приписываемую Людовику 14 - "Государство - это я!".
Готов спорить, что под ней охотно подпишится любой средневековый абсолютный монарх.
Значит, исходя из Вашего тезиса моральные принципы Людовика 14 должны стать источником законов для всей Франции. То-то радости было у французов зависеть от королевского понимания "что такое хорошо, что такое плохо" и какие законы хорошие и правильные, а какие - отстой, понимаш.
Далее, социальная мораль бывает светской и религиозной.
Возьмём государство, где живут мусульмане и христиане. Бывшую Югославию, к примеру.
Нормы религиозной морали мусульман в качестве источника законов для христиан? Ну-ну. Такое возможно лишь тогда, когда последние порабощены турками, к примеру (в Болгарии).
Возьмём светскую мораль. Она бывает классовой, корпоративной, клановой и т.д.
Клановая мораль кровной мести как основа для законов общежития? Вперёд, в прошлое, тов. pkn!
И так далее, и так далее. Надеюсь Вы поняли, что я хотел сказать, уважаемый.
в) "Для дальтоников: Из того, не "Мораль - это источник законов" вовсе не обязательно следует это Ваше "...и наоборот"."
У Вас чёрно-белое видение, г-н pkn.
Для Вас либо одно, либо другое. Третье от лукавого.
А в данном случае как-раз неверен ни тезис, ни антитезис.
Почему?
Попробуйте разобраться сами. Не получится, не стесняйтесь, обращайтесь ко мне без всяих колебаний.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
заточки зубовпоиска аргументов в пользу своей точки зрения.Мы, в общем, уверены в своей позиции, но не вполне осознаем глубинных причин такой уверенности. Отсюда эти повторяющиеся волны.
Я с большим интересом увидел бы плоды эксперимента. В качестве объекта предложил бы взять два текста: один - текст с какого-нибудь украинского новостного сайта, а другой - художественный текст. Мне кажется, вы могли бы и сами выбрать их.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
(типа, грамотный) Сами Вы ешак.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
upd. Понял. Подробностей не будет. :(
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Ну почему же. Будете ещё так ставить ударения, могут появиться и подробности. (и зловеще ухмыльнулся)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
(подумав и повспоминав) Видно в Канаде неурожай - голодно нашему камраду. :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
(типа эрудированный) Если уж (с), то "особенного".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
О! Зато обнаружил, что на Либрусеке работает полнотекстовый поиск - полно отсылок типа lib.rus.ec/b/95424/read. Век учись - дураком помрешь.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
(злой, но строгий) Не подлизывайтесь. Это цитата из Славина, известная мне по кинофильму "Интервенция". Нам чужого не надо. (подумав) Своего девать некуда.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
1. Чтож, в жизни всегда есть место подвигу.
Действительно, зачем совершать харакири, если можно просто "покувыркаться" с pkn -ом - этим современным воплощением мадам Грицацуевой.
2. Только приготовьтесь к тому. что Ваш нехамовитый оппонент непринуждённо задвинет Вам нечто подобное - http://lib.rus.ec/node/149866#comment-95562, а если Вы скажите ему что-то язвительное, тут же встанет в позу №91 - "Униженный и оскорблённый".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Два "осёлка" никакой Боливар не вынесет ;))
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Увлекшись личной перепалкой вы оставили очень важную тему. Каким должен быть механизм улучшения перевода?
Мне кажется что предложенный oldvagrant http://lib.rus.ec/node/149645#comment-95651 метод основанный на CVS может служить основой для улучшения переводов. Есть версионность, возможность "откатить" как угодно далеко назад, сохраняются и авторские права. Но об авторстве отдельно.
Автор произведения ясен и его права бесспорны. Что касается переводчиков - то их труд можно считать творческим в том плане, что два перевода одного и того же произведения будут различны, однако ставить вровень переводчика с автором неверно. Насколько мне видится основной задачей переводчика является отнюдь не творчество, а максимальное приближение к тексту оригинала, передача атмосферы произведения. Причём именно в таком порядке. Близость к тексту очень важна, остальное мы сами дофантазируем! А переводчик если хочет фантазировать пусть пишет книги сам, как автор! Работа по переводу несомненно очень тяжела именно из-за сложности погружения в атмосферу произведния, культуры которая явилась его истоком причем с учётом времени написания. Изучить это и проанализировать необходимо для получения приличного результата. Таким образом имена переводчиков должны быть названы и вклад их, в зависимости от заслуг, оценен. CVS это сделать позволяет.
Что касается имущественных прав, которые как мне показалось обуждались выше под название "авторские права на текст", то следует отметить что за свою работу переводчик получил деньги от издателя. Которому и принадлежат теперь права на перевод. Полагаю что гонорары переводчиков не так велики чтоб издатель не "отбил" их в первом же тираже. Так что я не чувствовал бы себя обязаным чем-то кому-либо. Заработанное уже получено!
Желание издательства "срубить" хоть на чём-то ещё "копеечку" врядли можно считать важным основанием для запрета на улучшение перевода. Скажу больше, что поэтому поводу "думают" закон, нравственность и мораль тоже не важно. Главное хороший перевод. Хороший перевод вместо трех плохих это польза людям, и закону придётся "прогнуться" так или иначе.
Так что думаю система open source то что нужно! Собираем группу желающих поработать, они выбирают лидера - который будет координировать проект и решать включать или нет изменения. Всё, можно начинать работу по улучшению перевода выбранного за основу из уже имеющихся! Разумеется можно и нужно широко оповестить о проекте и пригласить желающих принять участие - слать свои изменения. В этом случае для начала достаточно вообще одного человека, который и станет лидером пока не организуется коллектив. В результате мы со временем будем иметь очень хороший перевод (в идеале, если участники не переругаются и не разделятся, единственный). И это будет хорошо, читателю не нужно будет читать три перевода ;-) чтобы выбрать лучший.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Выберите что-нибудь одно: либо максимальное приближение к тексту оригинала, либо передача атмосферы произведения.
Вам показалось неправильно.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Я уже выбрал. Если бы Вы прочли следующее за процитированным предложение, то поняли бы, что я считаю самым важным "максимальное приближение к тексту оригинала", а всё остально - по возможности. Дело в том что читатель может оказаться не "глупее" переводчика и тогда искажения авторского текста в угоду сомнительной возможности передачи атмосферы будут только раздражать. Но даже тому кто ничего о атмосфере заранее не знает лучше читать авторский текст чем измышления переводчика. Хороший переводчик должен точно перевести автора. Конечно хочется "поделиться" материалом изученным во время перевода. И для это есть возможности без уродования авторского текста.
К Вашим услугам: сноски, примечания, приложения. Мне приходилось читать книги где смысл одной фразы пояснялся в приложении на паре страниц! Такой подход мне кажется профессиональным. Если же Ваша фантазия требует переделки авторского текста, бросайте переводы - пишите книги. Кажется Б.Акунин так поступил.
К сожалению, просто этих слов недостаточно. Когда говорят об авторском праве на текст - как правило имеют ввиду - "как будем бабло распиливать". Переводчик (автор перевода) должен быть указан в переводе произведения так же как и автор. Если кто изменял (надеюсь улучшал) перевод - то и он имеет авторское право быть отмеченным в переводе. Могут быть даны ссылки на их другие работы. На этом всё. Авторские права соблюдены! Деньги - это уже имущественные права. Они могут принадлежать автору, издательству, ещё кому-то. Должны ли мы кому денег, я выше писал.
И ещё, Вы никак не затронули главный вопрос из-за которого я вообще стал писать свой предыдущий post. Как Вы относитесь к CVS в качестве инструмента для улучшения переводов на основе принципов отработанных в написании программного обеспечения для OpenSource?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Бросайте художественный перевод, переводите инструкции к стиральным машинам.
Не знаю, где это - как правило. В этом топике о перепутывании авторского права со смежными правами Вы заговорили, если не ошибаюсь, первый и единственный.
(терпеливо) "Улучшать" чужой перевод без согласия его автора - странная идея. Безотносительно к тому, каким при этом пользоваться инструментом. Так же как совершенно безразлично - залез ли домушник в чужой дом выбив стекло кирпичом, или же вырезав его алмазом.
Кроме того, я вообще не понимаю "командной" работы над художественным произведением. С моей точки зрения, это просто говорит о творческой несостоятельности "участников".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Конечно есть что Вам ответить уважаемый pkn, но по тону нашей беседы чувствую мы не можем понять друг друга. Может быть позже.
Благодарю за Ваши ответы.
Всего хорошего.
Страницы