B268170 Бледный огонь
Опубликовано пн, 13/06/2011 - 03:27 пользователем bokonon83
Forums: Итак, зачем. Во-первых, захотелось узнать мнение по поводу качества стихотворного перевода. Мне показалось довольно интересным, что сравнение двух вариантов перевода поэмы (прозаического и стихотворного) на русский довольно удачно иллюстрирует мысль самого Набокова, о том, что единственным верным переводом стихотворения на другой язык является буквальный подстрочный перевод. Ну и, наконец, хотелось обратить внимание на метафизическую составляющую набоковского творчства, т.к. 90% читателей считают его автором единственного порнографического (хотя где там порнография?) романа «Лолита». Да и в этом самом романе за деревьями леса не видят… (это не упрек, я и сам обычно ничерта в его романах не понимаю, но ритм и структура прозы завораживают настолько, что отрваться невозможно). Цитата:
Цитата:
Кстати, для сравнения хочется привести еще одно стихотворение самого ВН про попытку реального человека поместить самого себя в воображаемый христианский рай: Посчувствуйте разницу... Возвращаясь к тексту поэмы: Цитата:
Затем Шейд описывает институт по исследованию паронормальных явлений, в котором он читал лекции: Цитата:
Довольно интерсно, что тот же убитый друг (Юрий Рауш?) появлялся и в другом, более раннем стихотвении: Далее Шейд описывает сердечный приступ и то, что он увидел в момент клинической смерти: Цитата:
Затем он читает заметку о женщине, которая тоже видела фонтан в момент клинической смерти. Впрочем, оказывается что это только опечатка (mountain а не fountain): Цитата:
Интересно отметить, что гора (а не фонтан) как символ смерти появляется у Набокова в одном из ранних стихотворений: Так же есть отличный прозаический кусок, иллюстрирующий мысль Шейда, что именно это совпадение и этот обман являются доказательством существования потустороннего мира. Предварительные сведения: Чернышевский потерял сына и с тех пор ему все время казалось что мир призраков как сквозняк сквозь щели проникает в мир реальный. И вдруг, перед самой смертью: Итак, возвращаясь к теме стихотворного перевода. Мне показалось что переводчик искуственно навязывает стихотворный ритм, напоминая при этом оперного певца, придумавшего во время арии прыгать на одной ножке - для пущей так сказать выразительности. А неизбежные при этом искажения простого и ясного Набоковского текста, перевод явно не украшают. Цитата: Теперь сформулируем наш вопрос точнее: могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом деле переведены с сохранением рифм? Ответ, конечно же,◦— нет. Математически невозможно воспроизвести рифмы и одновременно перевести все стихи буквально. Но, теряя рифму, стихи теряют свой аромат, который не заменят ни пояснительные сноски, ни алхимия комментариев. Следует ли тогда удовлетвориться точной передачей содержания и совершенно пренебречь формой? Или же следует допустить подражание стихотворной структуре, к которой то тут, то там лепятся исковерканные кусочки смысла, убеждая себя и читателя, что искажение смысла ради сладкой-гладкой рифмы позволяет приукрашивать или выкидывать сухие и сложные отрывки? Меня всегда забавляет избитый комплимент, которым одаривает критик автора «нового перевода». «Как легко читается»,◦— говорит критик. Другими словами, щелкопер, никогда не читавший оригинала, да и не знающий языка, на котором этот оригинал написан, превозносит подражание за его легкость, ибо плоские банальности заменили в нем все трудные места, о коих он не имеет ни малейшего представления. «Легко читаемый», как же! Ошибающийся школьник меньше глумится над древним шедевром, чем авторы таких коммерческих рифмованных парафраз; как раз тогда, когда переводчик берется передать «дух» оригинала, а не просто смысл текста, он начинает клеветать на переводимого автора. Я позволил себе выделить некоторые места. Если кого-то заинтересовала поэма или тема метафизики в стихах Набокова, можете читать дальше: А теперь несколько выдержек на тему работы творческого сознания (со стихотворным переводом, раз уж начали): Цитата:
И для контраста чисто прозаическое выражение подобной же мысли (Истинная жизнь Севастьяна Найта): В связи с этим вспомнился недавно отсмотренный фильм «Области тьмы». Общая глупость сюжета заключается как раз в том, что человек с помощью наркотика включает свой мозг на полную катушку и оказывается счастлив в том состоянии… Тогда как 90% народонаселения (и я в том числе) обычно стараются свой мозг отключить различными способами (от выпивки до телевизора). Или хотя бы поставить на паузу. Вот, а что мы видим в фильме? Конечно, если мозг героя – только калькулятор для подсчета финансовых рисков, то пожалуй, эта таблетка может принести счастье данной особи… Но они сами намекали что он писатель… А больше всего понравилась основная мысль фильма: жри правильные наркотики в соответсвии с расписанием и будет тебе счастье.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
larin RE:Пропал абонемент 1 день
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 2 недели sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 2 недели Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 2 недели tvv RE:faq brainstorm =) 3 недели Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 недели Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 3 недели larin RE:абонемент не обновлен 3 недели sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 4 недели sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 4 недели Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц MrMansur RE:<НРЗБ> 1 месяц Stager RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц Впечатления о книгах
Oleg68 про Сергей Дмитриевич Ауслендер
11 02 Отлично. Настольная книга для тех, кто опустил руки и не борется. Автору уважение.
austvalya про Емец: Таня Гроттер и посох Волхвов (Детская фантастика)
11 02 Жалко Таню. А Лизу жалеть не хочу, она завистлива и эгоистична. Да и преподаватели в этой книге показали себя не с лучшей стороны. Оценка: хорошо.
Sello про Голдсуорти: Во имя Рима: Люди, которые создали империю [In the Name of Rome: The Men Who Won the Roman Empire ru] (История)
11 02 Интереснейшая книга. Правда, стоит свою память держать все время в "боеготовности": в лабиринте дат, имен (второстепенных), которые у разных персонажей порой абсолютно одинаковые, названий населенных пунктов запутаться несложно. Оценка: отлично!
decim про Аллингем: Сладкая опасность (Классический детектив)
11 02 Качество перевода, увы, никакое. Более приличный перевод см. "Сладость риска", изд. "Азбука", 2025.
tvv про Гаглоев: Кефир, Гаврош и Рикошет. Дело о пропавшей бабушке [litres] (Детская фантастика, Детские остросюжетные, Детские приключения)
10 02 Вторая книга серии в литресовском качестве есть на Флибусте, но она чуть больше 10 мегабайт (((
mysevra про Дорман: Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана (Биографии и Мемуары)
09 02 Смотреть Лунгину мне интереснее, а читать понятнее. Замечательный специалист и женщина, перед которой я преклоняюсь: интеллигентность и эрудиция, помноженные на стойкость. Оценка: отлично!
mysevra про Дэникен: Боги майя. Тайные послания пришельцев [День, когда явились боги] (Культурология, Публицистика)
09 02 Пишет легко и увлекательно. Можно, конечно, критиковать теорию палеоконтакта, но тогда надо предложить свою правдоподобную версию. Только удивило, что при рассказе о расшифровке письменности упоминались какие угодно исследователи, ……… Оценка: хорошо
mysevra про Клочков: Лунь (Боевая фантастика)
09 02 Это как-то больше про любовь. А я приключений хотела. Вообще, как бы грубо это не прозвучало, книги этой серии хороши без женских персонажей «со всеми вытекающими из этого последствиями». Оценка: неплохо
DGOBLEK про Найт: Мастера эволюции (Фантастика: прочее)
08 02 ЭТО МОЖТ ОБУЧИТЬСЯ С ТОПОЙ! - название рассказа....Mefisto - ну как так можно делать спустя рукава электронку? Взялись делать FB2 - делайте хорошо. Название рассказа - Это можт свучиться с топой! Если в оглавлении допускать ………
MrMansur про Дубнов: Книга жизни [воспоминания и размышления] (Биографии и Мемуары)
07 02 Так есть же в формате fb2 http://209.42.197.18/b/786038
MrMansur про Прилепин: Тума (Современная проза)
07 02 Первая мысль - как же много крови проливали. Но потом осознание: почему проливали? Так было, ьак есть и так будет пока существует эта раковая опухоль - человек... Владея русским и татарским, было интересно читать многоязычные ……… Оценка: отлично!
polyn про Корсакова: Лисье золото [СИ litres] (Ужасы, Триллер, Самиздат, сетевая литература)
07 02 Очень интересное начало серии Оценка: отлично! |
Отв: B268170 Бледный огонь
?