Вы здесьКороткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы 2010-2011 г.г. (+UPD)
Опубликовано пн, 26/12/2011 - 08:59 пользователем DeMorte
Премия вручается Гильдией "Мастера художественного перевода" за лучший перевод, опубликованный в 2010-2011 годах. Работы номинируют и выбирают путем голосования сами члены Гильдии - российские переводчики. Каждый год, помимо двух традиционных номинаций (перевод прозы и перевод поэзии), Гильдия выбирает какой-то определенный жанр или род литературы. В нынешнем году это будет перевод экспериментальной прозы. Имена лауреатов будут объявлены 26 декабря. Если хотите аккредитоваться на церемонию, шлите нам личные сообщения через ЖЖ. ПРОЗА ПОЭЗИЯ <<ДРУГАЯ ПРОЗА>> ГЕННАДИЙ БАРАБТАРЛО. Владимир Набоков. Лаура и ее оригинал. Азбука-классика, 2009 ИСТОЧНИК !ОБРАТИ ВНИМАНИЕ! САМОPR UPD. Премия "Мастер", учрежденная Гильдией "Мастера художественного перевода", в 2011 г. (http://demorte2009.livejournal.com/17993.html) в номинации "Поэзия" вручена Ольге Седаковой за том "Переводы" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/6275094/), куда вошли ее переводы из литургической поэзии (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=104 ), Данте (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=108) , Гельдерлина (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=114), Эмили Дикинсон (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=120) , Т.С.Элиота (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=120), Эзры Паунда (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=121), Поля Клоделя (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=123 ), Пауля Целана (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=125), и др. Ниже - речь Ольги Седаковой на церемонии вручения премии: Премия «МАСТЕР» С радостью и благодарностью я узнала о том, что Гильдия переводчиков удостоила меня этой высокой награды. Никакое признание не дорого так, как признание коллег, мастеров своего дела. Спасибо вам. Премия присвоена мне за перевод поэзии, и поэтому я позволю себе сказать несколько слов об этом драматичном и странном занятии – переводе стихов, вещи по многим причинам практически невозможной: и при этом почти такой же древней, как сама европейская поэзия. Во всяком случае, начиная с римских авторов (греки без этого обошлись) все поэтические традиции омывались морем переводов, переложений, подражаний иноязычным образцам. Из этого моря выходили на сушу нового языка не только темы и жанры, но и ритмы, строфы, – все навыки работы со звуком и словом. Образ моря и суши пришел мне в голову не для метафоры – слишком незатейливой в таком случае. Дело в том, что переводчик стихов переводит (воссоздает) не языковой текст, то есть, вовсе не текст, состоящий из слов, организованных по каким-то внешним формальным принципам. Статистический переводчик, вероятно, именно такой текст и переводит. Но дело состоит в том, что слова стиха, слова стихотворения – это другие слова. В них не только «суша» языкового смысла, но еще и вольная стихия ритма смысла, смысловой музыки, которая и делает поэзию поэзией. Франсуа Федье, французский философ, тридцать лет переводивший 12 стихотворений Гельдерлина, нашел прекрасное определение для этой не совсем языковой природы поэтического слова. Он говорит: в поэтическом слове есть вираж, поворот: только таким образом делается шаг через цезуру. А цезура встречает нас на каждом шаге. Поэтическая речь, как и музыкальная речь, переживает время, и, в отличие от обыденной речи, знает, как драматично время, как отнюдь не само собой разумеется, что за чем-то последует еще что-то. Между каждым прошлым и каждым будущим располагается эта цезура, своего рода невозможность продолжения, которая преодолевается только таким, виражным способом. Стихотворное слово относится не к соседнему слову, а к целому. К целому стиха, целому стихотворения – и, наконец, к целому поэзии как таковой. И речь идет не о каком-то особом, редком или новом слове, а о самом простом, таком, как «дерево» или «свет», которые в смысловом ритме Рильке – одно, а в смысловой музыке Элиота – совсем другое. Они появятся у каждого в разных местах, совершая разные виражи. Вот в верности этой смысловой музыке я и вижу задачу переводчика стихов. Тогда мы услышим не «переводной текст», не имитацию, удачную или не очень, а живое открытое высказывание, то, что называют голосом автора. Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю – и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным. Вот совсем вкратце моя переводческая задача.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 час
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня MrMansur RE:<НРЗБ> 3 дня Stager RE:Беженцы с Флибусты 5 дней Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 5 дней sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 неделя sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 неделя sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 2 недели sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 2 недели sem14 RE:«Юмористическая серия» 2 недели larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 2 недели larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 3 недели nehug@cheaphub.net RE:DNS 3 недели alexk RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Семейственность в литературе 1 месяц Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 1 месяц sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц Впечатления о книгах
lorealke про Тен: Шайтан Иван. Книга 1 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 01 Лютая графомания с чудовищной орфографией, от которой буквально вытекают глаза. Герой — картонный нагибато» в вакууме: и спецназовец, и певец, и оружейник, решающий любые проблемы щелчком пальцев одной левой. Сюжета нет, сплошное ……… Оценка: плохо
lorealke про Мясников: Новороссия. ВоZVращение. Краткая история от Екатерины ll до Путина (История, Публицистика)
02 01 Типичная пропагандистская агитка. Мусор. Оценка: нечитаемо
Дей про Провинциалка в высшем свете
02 01 Существует ли хоть один детективно-любовный роман, в котором бы гг не была дурой? Влюбляется, как кошка - не успела уйти от одного (обманувшего её), как тут же увлеклась другим (пренебрежительно к ней относившемся), а потом ………
Лысенко Владимир Андреевич про Мясников: Новороссия. ВоZVращение. Краткая история от Екатерины ll до Путина (История, Публицистика)
02 01 Все предсказуемо, только русские могут быть правы, а весь мир против них. Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Васильев: По государеву указу (Городское фэнтези, Рассказ, Самиздат, сетевая литература)
02 01 Удивительно слабая вещь для Васильева. Или как будто "на отвяжись" написана. Оценка: плохо
Oleg68 про Иванов: Дебри (История, Публицистика)
31 12 Исторические зарисовки на тему Сибири от авторов Оценка: неплохо
tvv про Никитин: Вадбольский – 6 (Фэнтези, Попаданцы)
29 12 Лилия Никитина выложила этот роман на АТ с посвящением: Роман Юрия Никитина. Публикация приурочена ко дню рождения Автора. Уважаемые читатели, поклонники, друзья! Сегодня, в день рождения Юрия Александровича ………
mysevra про Кассе: Третья мировая психотронная война (Публицистика)
29 12 Предсказуемо: Штаты – колыбель зла, все остальные в белом, особенно некоторые. Наймиты империализма хотят захватить независимую Беларусь и свободную Северную Корею – это же шедевр советской передовицы. Ни один политический ……… Оценка: плохо
mysevra про Лондон: Сердца трех [Hearts of Three ru] (Классическая проза ХX века, Приключения)
29 12 Отличный приключенческий роман, поднимает настроение. Оценка: отлично!
mysevra про Ми   : Седьмой читатель [litres] [Seventh Reader ru] (Триллер)
29 12 Читать интересно благодаря нездешнему колориту. Необычно. Оценка: хорошо
Sello про Фель: Волки у дверей [Les Loups à leur porte ru] (Триллер)
29 12 Не знаю, чья тут бöльшая "заслуга" - автора, переводчика, или того и другого, но текст, похожий на информативный листок, переполненный детализацией каждого движения, причем порой прямо-таки чувствуется смакование, когда дело ……… Оценка: плохо
udrees про Панчин: Сумма биотехнологии. Руководство по борьбе с мифами о генетической модификации растений, животных и людей (Химия, Биология, Научная литература: прочее, Научпоп)
28 12 Книга очень хорошая, рассчитанная на широкий круг читателей по довольно сложной и злободневной теме – ГМО, генная инженерия, мутации и все с этим связанное. Много страшилок наверное эта книга снимет, хотя все равно многих ……… Оценка: отлично! |
Комментарии
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
Не вижу ВРП. ВРП не вижу!
(ВРП - Великий Руский Переводчик)
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
ВРП переводит non-fiction только.
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
эээ... уж больно большой промежуток времени, на мой взгляд.
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
Гильдия поделила бюджетные деньги между своими членами. Всё можно было написать в одном предложении.