Книжная полка пользователя KostaRus

Мартин: Игра престолов. Книга I (Эпическая фантастика, Историческое фэнтези) 14 10
Под аннотацией книги есть кнопочка (пожаловаться на качество книги). Нажимаем ее и видим "Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении".
Мда... :( т.е. это просто отлично, что отсутствует половина пролога!? Пролог начинается словами "- Надо бы поворачивать, - встревожился Гаред, как только лес вокруг них начал темнеть." ...и далее идут СЕМЬ страниц текста, отсутствующие в выложенном "достаточно хорошем" файле! :)

Мартин: Межевой Рыцарь [The Hedge Knight ru] (Фэнтези) 05 10
К сожалению обложка не соответствует тексту!!! Это текст из сборника "Легенды" 1999 года... В котором довольно много мелких глюков... и самый яркий на первой странице... про песня о тундре :)
В "Стеклянном цветке" 2008 года, ЭКСМО немного исправила текст... но все равно глюки остались... несколько раз путают Аэгона и Аэмона, пляс Тиреллы оказываются вассалами Эшфорда!
Вот самые бросающиеся в глаза глюки... может кто исправит!?
Не прошло и несколько дней, как он, покачиваясь в седле, пел старую песню о тундре в Гуллтауне, только вместо «Гуллтаун» спел «Эшфорд».
Only a few days past, he had been singing as they rode, the old song about going to Gulltown to see a fair maid, but instead of Gulltown he’d sung of Ashford.
Поскольку мой августейший отец находится за сотни лиг отсюда, судьями будем мы с братом, а также лорд Эшфорд, ибо это его владения, и лорд Тирелл из Хайгардена, как его вассал.
As my royal father is hundreds of leagues away, my brother and I must sit in judgment of you, along with Lord Ashford, whose domains these are, and Lord Tyrell of Highgarden, his liege lord.
Это сокращенное от Аэгона. Так меня звал брат Аэрион. Теперь он в цитадели, учится на лекаря. Даэрон тоже иногда зовет меня Эгом, и сестры.
It's short for Aegon. My brother Aemon named me Egg. He's off at the Citadel now, learning to be a maester. And Daeron sometimes calls me Egg as well, and so do my sisters.

Мартин: Пир для воронов [A Feast for Crows ru] (Эпическая фантастика) 05 10
Некая Н.Виленская перевела в СТО раза хуже!!! Просто жуткий по своей кривости и извращённости перевод. Практически ничего от Мартина там не осталось... одни стервятники, Вышесады, Короли Садовники, Горячие Вдовы и прочий измышленый бред... К тому же за ДВА года эта недопереводчица даже не удосужилась сверить текст с уже вышедшим оригиналом и в результате имеем перевод без двух оригинальных глав и с кучей мелких разночтений...
А фанатский перевод, да не так литературен, суховат и пресен... НО! Он честен и точен по отношению к авторскому тексту... по крайне мере авторы перевода не пытаются впихнуть туда, для красивости, свои личные выдуманные куски, как делает это Виленская...

X