Геннадий Борисович Ярославцев

Биография

Геннадий Борисович Ярославцев (1930, Химки Московской обл. - 2004, Москва) - переводчик.

В юности хотел стать певцом, учился у прославленного А. Л. Доливо-Соботницкого и других мастеров, - но жизнь рассудила иначе: в 1954 году окончил Московский институт востоковедения и стал китаистом; сразу после окончания института работал (до 1990 года) редактором в издательстве "Художественная литература". Во времена медового месяца китайско-советской дружбы спрос на китайский язык сильно превышал предложение, и Ярославцев стал печататься легко и быстро: в четырехтомной "Антологии китайской поэзии" (М., 1957-1958) находим немало его переводов. В 1960 году в переводе Ярославцева вышло "Избранное" классика новой китайской литературы Вэнь И-До, расстрелянного гоминьдановцами; в 1973 году книга была расширена и переиздана ("Думы о хризантеме", М.); известны также его переводы вставных стихотворений в классическом произведении китайской эротической литературы "Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй" (М., 1977). Переводил многих китайских, вьетнамских, монгольских, тайских поэтов, - пожалуй, самой большой удачей его в этой области стало открытие русскому читателю вьетнамской поэтессы Хо-суан-Хыонг ("Стихи". М., 1968). Помимо этого, главным делом жизни он решил сделать книгу переводов классика средневековой (скорее ренессансной) еврейской поэзии Иммануэля Римского; работал он с подстрочников. Заявка на книгу вместе с полагавшимися тогда 300-400 строками образца переводов была принята к рассмотрению и поставлена в планы издательства, но… грянула Шестидневная война, последовал разрыв советско-израильских дипломатических отношений, и переводы так и остались неизданными. Лишь через много лет, в русскоязычном израильском журнале "Родина", они - с опечатками - увидели свет. Надо помнить - это была не книга, но лишь заявка на нее.

источник




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё
Ордынский период

Переводчик

Ордынский период
Антология поэзии
БВЛ. Серия вторая

Составитель


Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Glafira про Ланьлинский насмешник: Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй (Древневосточная литература) 13 05
Ну жен официально было шесть, кроме них ГГ не гнушался ни одной юбкой , ни даже штанами. Силен был мужик, ничего не скажешь. Вообщем любовь к многочисленным удовольствиям его и погубила. Книга на большого любителя, 75% повествования - многочисленные пиры и приемы с подробным описанием количесва, качества и способов приготовления еды, потребленного спиртного и женщин. При таком времяпровождении не многие бы дожили до 33 лет, как ГГ. Сквозь всю эту бытовую суету проступает то , что окружает - чиновничья коррупция, ложь , предательство, подхалимство, смертная скука многочисленных жен, их склоки за долю внимания мужа и т. д.. А Любви и бескорыстия тут нет, мужика под занавес стало очень жаль. После прочтения рекомендуется "Сон в Красном Тереме", там на мой взгляд больше смысловой нагрузки.Большое спасибо за вычитку текста, без подробных коментариев неподготовленному читателю было бы трудно.

X