Сильвия Морено-Гарсия

Биография

Сильвия Морено-Гарсия (Silvia Moreno-Garcia, род. 25 апреля 1981) - мексикано-канадская писательница, редактор и издатель.

Родилась и выросла в Мексике. Родители работали на радиостанциях. В 2004 году переехала в Канаду, где в настоящее время живет со своей семьей в Ванкувере, Британская Колумбия. Морено-Гарсия начала свою карьеру с публикации в различных художественных журналах и книгах, включая Exile Quarterly. Она была финалистом Манчестерской художественной премии 2011 года. Ее первый сборник рассказов «This Strange Way of Dying» был опубликован в сентябре 2013 года издательством Exile Editions. Второй сборник «Love and Other Potions» выпущен был в 2014 году издательством Innsmouth Free Press. Ее дебютный роман «Signal to Noise» был опубликован в 2015 году издательством Solaris Books. Она является издателем Innsmouth Free Press, издания, посвященного фантастической фантастике. Вместе с Полой Р. Стайлз она была соредактором книг «Historical Lovecraft» (2011), «Future Lovecraft» (2012), «Sword and Mythos» (2014) и «She Walks In Shadows» (2015). Вместе с Оррин Грей она была соредактором Fungi (2013), сборника «грибной фантастики». Вместе с Лави Тидхаром является редактором «Еврейского мексиканского литературного обозрения». В 2016 году она выиграла премию World Fantasy Award за антологию «She Walks In Shadows» и премию «Медный цилиндр» за роман «Signal to Noise» . По состоянию на октябрь 2019 года Морено-Гарсия - книжный обозреватель The Washington Post. В феврале 2020 года она была объявлена ​​финалистом премии Ньюбела 2019 в номинации «Лучший роман» за свою книгу «Боги Нефрита и Тени».

Wikipedia




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Вне серий

Книги на прочих языках

Вне серий

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

decim про Морено-Гарсия: Боги нефрита и тени [litres] [Gods of Jade and Shadow ru] (Героическая фантастика, Фэнтези) 28 01
Перевод не то чтоб совсем гугловский, но... к сведению переводчика, rotten уместно перевести как "поганый" или "паршивый", penniless - "без гроша", mule-driven railcar не выкидывать, а перевести как "конка". Дальше в том же духе. Стиль изложения не газетно-очерковый, а слегка под старину. Читайте в оригинале, кто может.

mysevra про Морено-Гарсия: Mexican Gothic [en] (Триллер, Готический роман) 04 10
Старые дома, старые тайны. Необычное сочетание - англичане в Мексике, евгеника, привидения - и довольно непредсказуемый сюжет: во всяком случае, в начале книги я не представляла себе именно такой причины всех событий. В общем, скучно не было.
Оценка: отлично!

X