julietta_w

Известен как julietta_w

Показывать:



RSS

JackCL про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 22 12
Дык, ценители дорогие, перевод "народный" не от хорошей жизни, а в ожидании того пока АСТ разродиться с изданием. Тут - сырой, предварительный, наброски, черновики (зачем их тут выкладывать - не пойму), на форуме получше, поскольку идет работа.
Замечания по качеству принимаются, способные поработать на благо человечества редакторами только приветствуются. Проект по переводу открыт всем и вся желающим - добро пожаловать.

locksmith про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 20 12
По поводу перевода:
Это не машинный перевод, но любительский, да. Здесь выложили предварительную (как я понимаю) версию, а отредактированная выкладывается на Лавке Миров
http://www.lavkamirov.com/cgi-bin/forums/lavka/YaBB.pl?num=1252341851
Пожалуй, тоже не блещет... но, хочу сказать, мне перевод удовольствия от книги не испортил, так что: переводчику - спасибо.

justserge про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 19 12
Многоуважаемые читатели.
Я всё понимаю - ура, свежий Дрезден, новые приключения, скорее читать!
Просто советую - воздержитесь. Подождите профессионального перевода. У Батчера главные достоинства серии лежат не в сюжете, а в стиле: в рассуждениях и шутках Дрездена, в его диалогах.
Представьте себе, как профессиональный переводчик подбирает слова и строит предложения, чтобы фраза в переводе совпадала с оригиналом не только по смыслу и оттенкам смысла, но и по мелодии.
И представьте до какой степени машине всё это по фигу.
Эта книга не Батчер. Это тупой машинный приблизительный пересказ сюжета.

Fox_In_Box про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 19 12
Бли-и-ин! :( Обожаю эту серию Батчера.
Спасибо Xenos за наводку - я и не знал, что 10-я книга уже вышла.
Но перевод действительно ужасный. Может и не промтом переведено, но редактор текст явно не вычитывал.
Всё равно буду читать. "Мыши кололись, плакали, но продолжали грызть кактус" (с)

zelig81 про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 19 12
Да почитал - текст тоже переведен промптом... читать можно - но раз в пол процента книжки ТАКОЕ встречается.... Читаю все равно, нормального перевода вряд ли дождусь

Xenos про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 19 12
Кто-нибудь смотрел текст? Такое чувство, что аннотация переведена Промтом. Перевод текста такой же кривой, как и аннотация? Может, правильного перевода подождать?

X