Вы здесьПетербургский “аноним”
Биография
Идя навстречу давним пожеланиям председателей Редколлегии серии “Литературные памятники” академиков Н.Н. Конрада и Д.С. Лихачева, Г.В. Степанов незадолго до своей кончины предложил “Литературным памятникам” издать текст “Дон Кихота” Сервантеса с добавлением “Лжекихота” Авельянеды и научными статьями и комментариями. Из двух высококачественных переводов Г.В. Степанов, воспитанник петербургской школы испанистов, выбрал не постоянно тогда переиздававшийся “московский” перевод Н.М. Любимова, а перевод петербургского “анонима” (“Academia”, 1929–1962, т. I–II) под редакцией опытных ленинградских испанистов профессоров Бориса Аполлоновича Кржевского (1887–1954) и Александра Александровича Смирнова (1883–1962) — ученого, известного глубиной и широтой научной, издательской, переводческой работы в области французской, английской, кельтской и других литератур. Предложение Г.В. Степанова ни в коем случае и ни в какой мере не означало преуменьшения значения перевода “Дон Кихота”, осуществленного Н.М. Любимовым (первое издание 1951 г.). После двух веков недостаточно совершенных русских переводов (и в большинстве случаев выполненных по французскому или немецкому изданиям) в XX в. одним за другим появились три выдающихся опыта. Первым был прямой, довольно точный, но не передававший языкового совершенства оригинала перевод “Дон Кихота” М.В. Ватсон, изданный в 1907 г. в Петербурге. Двадцать лет спустя был подготовлен безупречный перевод питерского “анонима”, а еще двадцать лет после него был напечатан тоже совершенный перевод М.Н. Любимова, вольно или невольно полемичный по отношению к предыдущему, но основанный на самостоятельной переводческой концепции. Перевод “анонима” издавался очень часто в 1930-1940-е годы, а с 1950-х годов до недавнего времени преобладали издания перевода Н.М. Любимова. Цитировались же в научной литературе оба, как классика переводческого искусства. Каждый из переводов имел свою специфику. Перевод Н.М. Любимова был отмечен фразеологической виртуозностью русских эквивалентов, а перевод “Academia” — специфическим для петербургской переводческой школы стремлением к максимальной точности передачи смысловых нюансов испанского. Так что оба замечательных перевода восполняют друг друга, а в статьях, помещенных в данном издании, в цитатах может встретиться и перевод Н.М. Любимова. Итак, в основу настоящего издания положен текст перевода под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова, в который внесены только самые необходимые уточнения, сделанные В.Е. Багно и А.Ю. Миролюбовой при сверке издания “Academia” с испанским текстом". Теперь об “анонимности” перевода 1929–1932 гг. издания. В силу политических условий тех времен никакого документального подтверждения авторства не сохранилось, но существовало устное предание, что переводчиком “Дон Кихота” в издании “Academia” был покинувший страну Георгий Леонидович Лозинский, младший брат знаменитого переводчика Михаила Леонидовича Лозинского (1886–1955), Михаил Лозинский остался в Ленинграде и впоследствии прославился переводом “Гамлета”, некоторых других шекспировских драм, а особенно — “Божественной Комедии” Данте, за что ему была присуждена в 1946 г. Сталинская премия. Георгий Леонидович Лозинский — известен как специалист по романским литературам, в частности, по испанской и португальской. В 1920-е годы, а потом в самый застой его переводы с португальского открыто печатались под его настоящим именем. Например, в 1970-х годах появился перевод Г.Л. Лозинского романа португальского классика Эсы де Кейруша в 127-м томе “Библиотеки всемирной литературы”. Краткие данные о Г.Л. Лозинском за границей (вне связи с его возможным авторством перевода “Дон Кихота”) были обнаружены известным специалистом по русской литературе Серебряного века В.М. Пискуновым в книге Глеба Струве “Русская литература в изгнании” (Париж, 1984). Из этой книги стали известны точные даты жизни Г.Л. Лозинского (1889–1942) и то, что в эмиграции он жил во Франции, преподавал там русский язык (и пропагандировал его в журнале “Встречи” в 1934 г.); совместно с К.В. Мочульским и М.Л. Гофманом он издал курс русской литературы на французском языке. Наконец в начале 2000-х годов петербургской испанистке Марии Алексеевна Толстой удалось собрать более точные данные о жизни Г.Л. Лозинского за границей, с помощью Н.М. Лозинской связаться с дочерью покойного литературоведа — Мариной Григорьевной Гросс-Лозинской — и получить от нее копии писем 1920-х годов, адресованных ее отцу профессором А.А. Смирновым. Из этих писем, начиная с письма 1923 г., видно, что А.А. Смирнов и Б.А. Кржевский, готовившие новый перевод “Дон Кихота”, предназначенный для издательства “Всемирная литература”, а затем — “Academia” привлекали к этой работе (в которой они оба участвовали как переводчики и как редакторы) живших за границей К.В. Мочульского и Г.Л. Лозинского, а также созданную фантазией Максимилиана Волошина поэтессу Черубину де Габриак (наст, фамилия Васильева; урож. Дмитриева; 1887–1928); видимо, она не приняла участия в переводе. Судя по письмам А.А. Смирнова к Г.Л. Лозинскому, последний в 1923 г. отказался участвовать в переводе “Дон Кихота”. Однако в 1927 г. при подготовке издания “Academia” Г.Л. Лозинский все же согласился принять участие в коллективном переводе. А.А. Смирнов сделал ему конкретные предложения: взять главы 28-321 части и главы 35–38, а затем самому выбрать, что найдет нужным, из II части. Из писем следует, что А.А. Смирнов хотел бы получить от него “хоть махонький кусочек” перевода. Но из письма от 19 октября 1928 г. становится понятно, что с участием Г.Л. Лозинского в переводе возникли затруднения со стороны “ответственных партийных людей”, которым “виднее”. В переводе “Дон Кихота”, помимо Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова, участвовал также К.В. Мочульский. Однако в 1929 г. А.А. Смирнов с печалью сообщил Г.Л. Лозинскому, что в СССР запрещено не только платить гонорар перевод чикам-эмигрантам, но и вообще упоминать их имена среди переводчиков. На этом участие Г.Л. Лозинского в переводе “Дон Кихота”, разумеется, прекратилось6, а издание “Academia” вышло без имен переводчиков. Кстати, Г.Л. Лозинский, находясь в эмиграции, с 1934 г. являлся секретарем Пушкинского комитета в Париже, который возглавил памятные Пушкинские торжества 1937 г. за границей и организовал торжественное чествование Пушкина в неслыханных масштабах: в 237 городах 42 государств на всех континентах7. К К.В. Мочульскому, тоже эмигранту, цензура в 1967 г. оказалась милостивей, чем к Г.Л. Лозинскому: статья о нем была помещена в томе IV “Краткой литературной энциклопедии” (стлб. 997). А статьи о Г.Л. Лозинском в том же томе нет. Само издательство “Academia” “горело”: его директором был назначен снятый со всех высоких партийных постов Л.Б. Каменев, который вскоре был объявлен “врагом народа” и расстрелян. А между тем профессора Б.А. Кржевский и А.А. Смирнов понимали, что коллективный перевод несравненно превосходит великое множество русских переводов “Дон Кихота”, сделанных к тому времени. В одной из приложенных к изданию “Academia” статей А.А. Смирнова «О переводах “Дон Кихота”» (I, с. LXXXI–XCI) показано, что даже вышедший в Петербурге в 1907 г. (переизданный в 1917 г.) тщательный перевод М.В. Ватсон (“Остроумно-изобретательный идальго Дон Кихот Ламанчский. Полный перевод с испанского… с биографическим очерком и примечаниями”), несмотря на редкостную добросовестность и старание переводчицы, имел серьезные недостатки (см. статью А.А. Смирнова, с. LXXXVI–LXXXVII). Критика и похвалы А.А. Смирнова, у этого еще недостаточно оцененного ученого, как всегда справедливы и точны. Но в нашем издании нужно сказать несколько слов и о Марии Валентиновне Ватсон, супруге историка и публициста Э.К. Ватсона (1839–1892), замещавшего в “Современнике” Чернышевского после ареста последнего и вплоть до закрытия журнала. Историк Э.К. Ватсон — автор выдающихся работ (например, “Что такое великие люди в истории”, он первым в России подробно написал о событиях времени Парижской коммуны). Мария Ватсон родилась в 1853 г., по происхождению была итальянкой. Ей принадлежат научные и научно-популярные книги и статьи по итальянской, испанской, португальской литературе. Известно ее участие в судьбе поэта Семена Надсона (1862–1887), в издании его стихотворений; М.В. Ватсон написала о поэте обширную монографию. Встречающиеся в ее переводе “Дон Кихота” недочеты объясняются, по-ви- димому, тем, что, наряду с русским, и итальянский язык был ей родным. Отсюда в некоторых случаях в переводе “Дон Кихота” сохраняются элементы романского синтаксического строя. Решившись на участие в переводе “Дон Кихота”, Б.А. Кржевский и А.А. Смирнов посвятили и перевод, и редактуру профессору Д.К. Петрову от имени “переводчиков (множ. число! — Н.Б.) и редакторов”. Кржевский и Смирнов, не имея возможности указать имена переводчиков, среди которых были два эмигранта, прибегли к вошедшей в таких случаях мрачно сакраментальной формуле: “перевод под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова”. Однако в связи с тем, что могут выяснять “с пристрастием”, кто неуказанный переводчик и где он, Кржевский и Смирнов между страницей XCI и шмуцтитулом I тома поместили посвящение, давшее простодушный ответ на каверзные вопросы. Этот ответ, пусть мелким курсивом, увековечивал имя первого крупного русского профессионального филолога-испаниста Д.К. Петрова, известного и признанного за границей. В посвящении сказано: “Свой труд переводчики и редакторы посвящают памяти своего общего учителя, основателя испанистики в Ленинграде профессора Дмитрия Константиновича Петрова (род. 13 августа 1872 г., ум. 2 мая 1925 г.)”. Следует обратить внимание, что Кржевский и Смирнов назвали и себя в числе переводчиков, а это точно соответствовало действительности. Источник: Литературные памятники. Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (2003 г) Показывать: |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Саша из Киева RE:Горящие паруса 8 часов
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня Саша из Киева RE:Подвиг героев - судьба страны. МНР: люди и годы 1 неделя commodore RE:Письма 2 недели Саша из Киева RE:Три минуты истории 2 недели nehug@cheaphub.net RE:Как бы с этим побороться и побороть? 3 недели Саша из Киева RE:Книги на латышском языке 4 недели stevecepera RE:Список современных французских писателей? 1 месяц etorus2008 RE:Отв: Помогите найти книгу по описанию 1 месяц lemma7 RE:Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса 1 месяц Wedmak RE:Помогите найти!.. #2 1 месяц sem14 RE:Координация сканирования и вычитки 1 месяц babajga RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц Isais RE:Мои открытия 1 месяц kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 2 месяца A5. RE:Не присылает пароль на почту 2 месяца babajga RE:Плюмаж 2 месяца babajga RE:Блошкинс и Фрю. Опасное путешествие 2 месяца Впечатления о книгах
Lena Stol про Борзых: Жрец Хаоса. Книга I (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
17 06 Понравилось, интересное фэнтези, сюжет не отпускает до самого конца, а конец такой, что надо обязательно прочитать продолжение. Оценка: хорошо
mysevra про Тулуб: Людолови (Том 2) [uk] (Историческая проза)
15 06 Пам’ятаю, як вперше побачила цю книжку в дитинстві на полиці батьківської шафи. Назва була така моторошна, так лоскотала уяву! Але зовсім не про те, на що я сподівалася:) Власне книжка розкішна, особливо перший том. Величне ……… Оценка: отлично!
mysevra про Свечин: Между Амуром и Невой [«Демон» преступного мира. litres] (Полицейский детектив, Исторический детектив)
15 06 Много нового узнала о сибиряках. Но в целом довольно опереточно. Главный персонаж «одним махом всех побивахом», да и умён не по годам, этакий супергерой средней полосы, не хватает трико и плаща. Оценка: хорошо
mysevra про Ветров: Последний из рода Демидовых (Детективная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
15 06 Какая-то излишне бодрая чепуха. Оценка: плохо
DMcL про Михеев: Солдаты Третьей мировой [litres] (Боевая фантастика, Героическая фантастика)
14 06 Время большой игры -3, а не вне серий
Maxxim про Лукьяненко: Седьмой (Киберпанк, Космическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 06 интересно но непонятно о чем Оценка: неплохо
Maxxim про Замировская: Смерти.net [litres] (Социальная фантастика)
14 06 долгая женская чушь-роман написанный левоватой журналисткой, без особого смысла. идея поначалу ничо - хотя после первого абзаца ясно что человек пишет о том что представить толком не может и не понимает как оно может работать, ……… Оценка: нечитаемо
decim про Конаков: Табия тридцать два [litres] (Социальная фантастика)
13 06 Очевидно, автор из Питера. Очевидно, начитан: тут вам и ранние(и лучшие) книги Каверина, и "Игра в бисер", и, страх сказать, "Фатерланд" Харриса, если говорить о стирании истории. Прямо упоминается "За миллиард лет до конца ……… Оценка: хорошо
nik_ol про Луганцева: Бесплатный сыр для второй мышки [litres] (Иронический детектив, Детективы: прочее)
12 06 Хочу новое! Если есть, выложите, плииз. ) Оценка: хорошо
alexk про Карнеги: Как сделать свою жизнь легкой и интересной (Психология, Самосовершенствование, О бизнесе популярно, Управление, подбор персонала)
12 06 Новая работа? Карнеги умер 70 лет назад!
Barbud про Каталкин: Несознательный (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 06 Кое-как домучил первую часть, за вторую, наверное, не возьмусь. Скучный производственный роман, причем абсолютно "безлюдный" - в книге нет ни одного живого человека, только какие-то юниты безмысленные и безэмоциональные. Автору ……… Оценка: плохо |