Ululena про Ялом: Мама и смысл жизни (Современная проза, Психология)
22 08
Этот вариант перевода показался мне лучшим из трех имеющихся (есть еще перевод Е.Филиной "Мамочка и смысл жизни" и перевод Е. Климовой "Мама и смысл жизни"). Изначально книга вышла на русском языке в переводе Е. Филиной. Я очень люблю Ялома, его сочный язык и тонкую игра нюансами, которые оттеняют и дополняют основную идею. Я была поражена читая "Мамочку и смыл жизни", потому что в ней невозможно найти самого автора, только блеклые искаженные слова, уродующие смысл. Позже я нашла перевод Татьяны Бровиковой (вот этот) - и наконец-то смогла получить от книги то удовольствие, на которое рассчитывала изначально. Насколько я знаю, этот перевод так и остался в электронном виде, в печать пошел перевод Елены Климовой, качественный и более точно передающий стиль Ялома (по сравнению с переводом Е. Филиной). Однако именно перевод Татьяны Бровиковой показался мне наиболее приближенным к оригиналу, поэтому большое счастье, что у читателей Либрусека есть возможность ознакомиться с этим переводом.
mysevra про Чекмаев: Анафема (Боевая фантастика)
12 07
Как справочник по работе сект – прекрасно. Как художественный текст – депрессивно-занудственно с претензией. Оценка: неплохо
Олег Макаров. про Оценщик
11 07
Серия "Оценщик" - вот прямо отлично. Всё. И идея, и сюжет, и герои, и стиль...
Остаётся только ждать каждой новой "серии" и получать удовольствие
Sello про Мережковский: Юлиан Отступник (Историческая проза)
09 07
Какая-то странная смесь излишней напыщенности и академизма в изложении событий. Есть исторические книги, что вызывают у тебя отклик - автору доверяешь, хотя и допускаешь, что он "дорисовывает" события прошлого. Потому что ……… Оценка: неплохо
дядя_Андрей про Чёрное озеро
08 07
Ну, что ж, прочитал всю серию. Книги совсем неувлекательные. Всё сводится, в основном, к нытью автора, как его обходили наградами и чинами. А так же, как ему мешали сослуживцы и начальство. Тогда, как он, совершал настоящие ………