Маленькая услуга (fb2)

Джим Батчер Переводчик: Любительский / сетевой перевод
Досье Дрездена - 10
Маленькая услуга [Small Favor ru] 1883K, 363 с.   (скачать)

Добавлена: 22.01.2010

Аннотация

Jim Butcher. Small Favor. 2008. The tenth book in the Dresden Files series. Перевод не издавался.
Аннотация от переводчика:
Те, кто читает серию сначала, знают, что Гарри Дрездена угораздило попасть в должники к королеве Мэб. Сначала он был должен ей три услуги, на начало этой книги — две. И нынче Мэб требует возврата старого долга. Она называет это «услугой», я бы назвала «вымогательством», но меня не спрашивали. Так что Гарри приходится ввязаться в новую историю, тем более, что на самом деле эта история закрутилась и втянула его в себя еще до появления зимней королевы.




Впечатления о книге:  

dekanovich про Батчер: Маленькая услуга [Small Favor ru] (Городское фэнтези) 12 03
Огромное спасибо за перевод!
ЗАметил пару ляпов:
> Никогда не говорите, что Та, Кто Выбирает Убитых,[82] не сможет придти.
Имеется в виду валькирия. Надо бы поправть сноску
:)

Zombi про Батчер: Маленькая услуга [Small Favor ru] (Городское фэнтези) 08 03
Отредактированный перевод вполне хорош, прочитал с удовольствием, имена не перевираются, шутки и всякие фишечки вроде бы при переводе все на месте, спасибо переводчикам. По сюжету - Гарри стал еще более крут чем он был в передыдущей книге (хотя казалось бы такое трудно представить) но несмотря на это враги его все время очень больно пинают. А может это старые враги на фоне нового крутого Гарри выглядят бледновато...
upd, кстати там по тексту был вопрос про "ядерную" семью - это насамом деле надо переводить как "ядро семьи" типа основа, мама папа и детишки.
Оценка: отлично!

ErOpKuH про Батчер: Маленькая услуга [Small Favor ru] (Городское фэнтези) 10 02
Мда - жаль, что перевод кустарный, хотя и за него ребятам большое Спасибо, перерыл уже всё что можно в поиске этой книги на русском. В лавке миров перевод не лучше. Вот только те, кто читал предыдущие 9 книг на перевод уже особо внимания не обращают.
з.ы. или текст к данному моменту подредактировали, или я на столько фанат, что пропустил мимо практически все косяки... На работу промта уже не похоже.

Grigoriy про Батчер: Маленькая услуга [Small Favor ru] (Городское фэнтези) 22 01
"Небольшая услуга" для моего чувства языка приятнее, чем "маленькая услуга".

Igorek67 про Батчер: Маленькая услуга [Small Favor ru] (Городское фэнтези) 22 01
Это отредактированная версия перевода.
Замена для чернового варианта "Маленькое одолжение".

JackCL про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 22 12
Дык, ценители дорогие, перевод "народный" не от хорошей жизни, а в ожидании того пока АСТ разродиться с изданием. Тут - сырой, предварительный, наброски, черновики (зачем их тут выкладывать - не пойму), на форуме получше, поскольку идет работа.
Замечания по качеству принимаются, способные поработать на благо человечества редакторами только приветствуются. Проект по переводу открыт всем и вся желающим - добро пожаловать.

locksmith про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 20 12
По поводу перевода:
Это не машинный перевод, но любительский, да. Здесь выложили предварительную (как я понимаю) версию, а отредактированная выкладывается на Лавке Миров
http://www.lavkamirov.com/cgi-bin/forums/lavka/YaBB.pl?num=1252341851
Пожалуй, тоже не блещет... но, хочу сказать, мне перевод удовольствия от книги не испортил, так что: переводчику - спасибо.

justserge про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 19 12
Многоуважаемые читатели.
Я всё понимаю - ура, свежий Дрезден, новые приключения, скорее читать!
Просто советую - воздержитесь. Подождите профессионального перевода. У Батчера главные достоинства серии лежат не в сюжете, а в стиле: в рассуждениях и шутках Дрездена, в его диалогах.
Представьте себе, как профессиональный переводчик подбирает слова и строит предложения, чтобы фраза в переводе совпадала с оригиналом не только по смыслу и оттенкам смысла, но и по мелодии.
И представьте до какой степени машине всё это по фигу.
Эта книга не Батчер. Это тупой машинный приблизительный пересказ сюжета.

Fox_In_Box про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 19 12
Бли-и-ин! :( Обожаю эту серию Батчера.
Спасибо Xenos за наводку - я и не знал, что 10-я книга уже вышла.
Но перевод действительно ужасный. Может и не промтом переведено, но редактор текст явно не вычитывал.
Всё равно буду читать. "Мыши кололись, плакали, но продолжали грызть кактус" (с)

zelig81 про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 19 12
Да почитал - текст тоже переведен промптом... читать можно - но раз в пол процента книжки ТАКОЕ встречается.... Читаю все равно, нормального перевода вряд ли дождусь

Xenos про Батчер: Маленькое одолжение [любительский перевод] (Фэнтези, Городское фэнтези) 19 12
Кто-нибудь смотрел текст? Такое чувство, что аннотация переведена Промтом. Перевод текста такой же кривой, как и аннотация? Может, правильного перевода подождать?

1 пятёрка


Прочитавшие эту книги читали:
X