Коран
Коран [Поэтический перевод] 1333K, 460 с.(скачать) издано в 2004 г. Добавлена: 07.01.2010
Аннотация
Прозой нельзя переводить Коран — этим убивается природа великой Книги, сам ее дух. Когда рифмованную прозу Корана переводят обычной, то от этого падают яркость, выразительность, выпуклость коранической речи. Нужно помнить о том, что поэзией пронизано все аравийское мироощущение (даже в области астрономии), арабское стихотворное искусство создало образцы мирового значения, поэтому переливающаяся разными красками игра коранических созвучий была близка слушателям страстного мекканского проповедника, сколь бы разнороден состав этих людей ни бывал. То, что откровения священной книги выражены поэтическим образом, облегчило им путь в сердце арабского народа, неравнодушного к изящной, но также и строгой поэзии.
Masterion про Самылов: Полуденный бриз [СИ] (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 10
Первая книга еще ничего. А потом... Все чудесатее и чудесатее. Начиная с этой, количество персонажей с именами, за которые автора надо головой в унитаз воткнуть, становится неприличным, в связи чем сюжет начинает прослеживаться ………
HandyAndy про Боб Кэррингтон
02 10
Неплохо, но не хватает "содержания предыдущей серии" - черта с два вспомнишь, кто там кому рабинович, если не читать подряд.
Barbud про Иванов: Толян и его команда [СИ] (Самиздат, сетевая литература)
01 10
Автор включил для ГГ "режим бога". Все у него получается, бабы в койку прыгают, деньги рекой текут, противники штабелями на ринг ложатся, двери в обком открывает ногой, партийные функционеры чуть не в десны целуют. В сложных ……… Оценка: неплохо