Эта книга в представлении не нуждается. Ярчайшее явление в литературе fantasy. Даже скорее сама ее суть.
Впечатления о книге:
ledy jelly про Толкин: Содружество кольца [Fellowship of the Ring ru] (Фэнтези)
23 03
По-моему, этот перевод - один из лучших (если не наилучший!). Сразу скажу: мне есть, с чем сравнивать. Впервые "Властелина Колец" я прочитала ещё в пятом классе; впрочем, тогда мне не повезло: первый том в библиотеке был только в пересказе Муравьёва, а продолжение - в переводе Григорьевой. В 10 лет это меня смутить, конечно, не могло. ВК я буквально "проглотила" за две недели новогодних каникул. Потом мама подарила мне новенький трёхтомник в переводе Воседого. Стоит ли говорить, что эти книги были, что называется, зачитаны до дыр?
...Позже, учась на филфаке, я наконец-то прочитала стихи и некоторые главы в оригинале. Тогда же, т. е., три года назад, я заказала в интернет-магазине ВК в переводе Немировой.
Теперь несколько слов о каждом из этих переводов. Думаю, пересказ Муравьёва и Кистяковского всем хорошо знаком и уже успел стать притчей во языцех. Чего стоят только Всеславур, напиток здравур, металл ночельф! Это ещё полбеды: сказать, что переводчики сократили текст - значит, ничего не сказать! Например, глава "О летописях Хоббитании" просто выброшена, как "явно лишняя"! От длинных, витиеватых оборотов остались лишь короткие, "дежурные" фразы... В переводе Немировой также сокращены диалоги и описания, но, по крайней мере, не "вычеркнуты" страницы и целые главы. Хуже другое: переводчик, по своему усмотрению, не только меняет местами фразы и предложения, но и изменяет смысл многих высказываний. Так, глава о Пеленнорской битве почему-то получила новое название - "Мерри и Арнхельм". Впрочем, все эти недостатки сглаживают превосходные стихи. Знаменитый перевод Григорьевой, по-моему, тоже обязан своим успехом стихам в переводе Гриншпун. Переводчики, к счастью, в этот раз текст не сократили - напротив, они его дополнили собственными замечаниями! Простейшая фраза "Boromyr smiled" теперь звучит так: "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира". Воседой, во всяком случае, бережно обошёлся с авторским текстом, ничего не выбросив, но и не добавляя от себя такого, чего Толкин никогда не писал. Этот перевод был бы великолепен, если бы не две ложки дёгтя. Стихи здесь уступают даже "детскому" пересказу Муравьёва: Том Бомбадил поёт: "Тили-тили, трали-вали, моя дорогая!", Лютиэнь почему-то трубит в рожок... К тому же, ПОЛНОСТЬЮ отсутствуют приложения.
Маториной удалось почти невозможное: передать дух книги, следуя, насколько это возможно, близко её букве и авторскому стилю, при этом - что очень важно! - не "засушив" текст.
Ольга. про Толкин: Содружество кольца [Fellowship of the Ring ru] (Фэнтези)
01 02
Это один из первых переводов Властелина Колец (кон. 80х). Он послужил основой для перевода М. Каменкович и В. Каррик. Одно время они даже пытались работать вместе, но разошлись во взглядах. В.А.М. отказалась от участия в проекте и попросила снять ее имя с титульного листа перевода.
В. А. Маторина - участница первых ролевых игр по Толкиену (Старуха Шелоб). Книга изначально переводилась для себя и близких друзей и долго существовала в рукописном варианте. И только в 1991 г. была издана Хаб. кн. изд. "Амур". Именно с издания этой книги они решили начать свою деятельность. Переиздана в 2003 г. московским издательством ЭКСМО с небольшими изменениями.
Stager про Старуха
07 04
УГ. Литературы тут нет совсем. Это чисто заклёпочническое построение, а вот с заклёпочничеством у автора большие проблемы. Он не знает того, что знает любой любознательный школьник и что даже сносно описано в Википедии. Поэтому ………
mysevra про Терехов: Каменный мост (Современная проза)
07 04
Я бы читала, мне было интересно, но автор постоянно сбивается на тошнотворное описание каких-то эпизодов взаимоотношений главного героя с его женщинами - зачем мне это знать? Оценка: плохо
mysevra про Свечин: Адский прииск (Исторический детектив)
07 04
Добротно и обстоятельно. Очень интересно описан край. Прочитала с большим удовольствием, теперь хочу прочитать всю серию. Оценка: отлично!
mysevra про Горд: LOVE-леди. Искусство отличаться от других женщин (Психология)
07 04
Наверное, кое-что можно взять на вооружение, хотя риторика американских подростковых сериалов сильно удешевляет идею. Интересно было бы воочию сравнить байгужинку, последовательницу Валяевой и барышню, проработавшую эту книгу. Оценка: неплохо
Gilean про За чужой мечтой
06 04
Читать интересно, но вот мало логики. Ну и как всегда сериал не закончен.
Что не понравилось - переходы между книг, читаешь следующую и как будто не врубаешься что происходит? Через главу или две понимаешь о чем речь ………
lukyanelena про Вудворт: Парный танец (Любовная фантастика)
06 04
Какая-то ода абьюзу.
И безобразно написаны эротические сцены. Убожество. Полно пафоса и штампов. Такое впечатление, что отдали на аутсорс какой-то малолетке. Оценка: плохо
Г.Гуслия про Скотина
05 04
Очень хорошо, можно даже сказать отлично. Вроде бы как обычный попаданец, но много свежих нюансов. Язык хороший, читается легко. Жалко, что пока только две книги. Надеюсь, продолжение будет не хуже и достаточно скоро.