Племянник Витгенштейна (fb2)

Томас Бернхард Переводчик: Татьяна Александровна Баскакова
Племянник Витгенштейна [Wittgensteins Neffe ru] 453K, 98 с.   (скачать)
издано в 2003 г. в серии Иностранная литература, 2003 № 02
Добавлена: 28.01.2014

Аннотация

1967 год. В разных корпусах венской больницы лежат двое мужчин, прикованные к постели. Рассказчик по имени Томас Бернхард, поражен недугом легких, его друг Пауль, племянник знаменитого философа Людвига Витгенштейна, страдает от одного из своих периодических приступов безумия. Поскольку их некогда случайная дружба становится крепче, эти два эксцентричных мужчины начинают открывать друг в друге возможное противоядие от чувства безнадежности и смертности - духовную симметрию, выкованную их общей страстью к музыке, странным чувством юмора, отвращением к буржуазной Вене, и великим страхом перед лицом смерти. Частично мемуары, частично фантастика, "Племянник Витгенштейна" словно медитативный образ борьбы художника, поддерживающей твердую точку опоры в мире, — потрясающий панегирик реальной дружбы.




Впечатления о книге:  

sibkron про Бернхард: Племянник Витгенштейна [Wittgensteins Neffe ru] (Современная проза) 29 01
"Племянник Витгенштейна" - великолепный модернистский текст о дружбе, о гениальности и безумии, о распаде личности.
Произведение построено как внутренний монолог персонажа - Бернхарда-рассказчика (своего рода мифологизированная псевдобиография). По сюжету Бернхард и Пауль Витгенштейн, давний друг рассказчика, встречаются на Вильгельминовой горе - первый находится в корпусе "Герман" (для легочных больных), второй - в корпусе с символичным названием "Людвиг" (для больных психически). Конечно, сразу напрашивается "Волшебная гора" Манна в плане сюжета и некоторых идей. Для автора эта встреча - отправная точка, откуда он начинает раскручивать характеры персонажей и историю их дружбы. Основной текст строится на дихотомии различных черт - философие - безумие, легочный больной - психически больной, болезнь - здоровье, философ-публикатор - философ-непубликатор, город - сельская местность (природа). В итоге грань между безумием и гением стирается.
голова Пауля просто-напросто взорвалась, потому что он уже не справлялся с выбрасыванием духовного богатства (из своей головы). Так же взорвалась и голова Ницше. Так же, по сути, взрывались все безумные философские головы — из-за того, что переставали справляться с выбрасыванием своего духовного богатства. В этих головах на последней стадии духовное богатство формируется уже постоянно и фактически непрерывно — с гораздо большей (и более страшной) скоростью, чем та, с какой они могут его выбрасывать в окно (своей головы); в один прекрасный день их головы взрываются — и они умирают

Чем ближе Пауль к смерти, тем дальше от него рассказчик, потому он хочет находится в мире живых.
Мне легче было вынести собственные угрызения совести, чем встречу с ним. Я наблюдал за ним издали и, заставляя умолкнуть свою совесть, не подходил к нему, ибо внезапно понимал, что боюсь его. Мы избегаем людей, отмеченных печатью смерти, и я тоже совершил эту низость. В последние месяцы жизни моего друга я вполне осознанно избегал его, движимый подлым инстинктом самосохранения, и никогда себе этого не прощу. Я смотрел на него с другой стороны улицы как на человека, который уже давно не жилец на этом свете, но все еще вынужден оставаться здесь, который уже не принадлежит нашему миру, однако пока еще не может его покинуть.

Да, текст возможно может показаться сначала пессимистичным, но он наполнен юмором (чего стоит одна только сцена с Грильпарцеровской премией), любовью и нежностью к своему другу, что может послужить большим плюсом для большинства читателей.
От себя это произведение рекомендую, тем более что переводила один из лучших переводчиков с немецкого языка - Татьяна Баскакова.


Прочитавшие эту книги читали:
X