Ночь в тоскливом октябре (fb2)

Роджер Желязны Переводчик: Назира Хабибовна Ибрагимова
Ночь в тоскливом октябре [A Night in the Lonesome October ru] 613K, 145 с.   (скачать)
издано в 1995 г. Яуза в серии Коллекционная фантастика
Добавлена: 17.06.2013

Аннотация

А не хотите ли вы совершить небольшую прогулку по ночному Лондону? Пройтись по Бейкер-стрит, посетить Сохо, выйти на набережную Темзы, чтобы полюбоваться проплывающими пароходиками? Но помните, что в то же самое время где-то неслышно крадется кровавый Джек-потрошитель, а из-за кустов за вами внимательно наблюдает доктор Франкенштейн в компании со своим ужасным монстром!
Да, это не та добрая старая Англия, которую мы знаем по рассказам Конан Дойля, это — мир, созданный неудержимой фантазией выдающегося американского писателя Роджера Желязны, который предлагает вам отправиться в это необычное путешествие в компании самого лучшего проводника — сторожевого пса Снаффа…


Когда в интервью в 1995 году (то есть последний год жизни) Желязны попросили назвать пяти любимых произведений, наряду с романами «Князь Света», «Двери в песке», «Глаз кота» и «Этот бессмертный» он назвал и роман «Ночь в тоскливом октябре».




Впечатления о книге:  

alexx9000 про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 30 09
Отличная книга. Перевод... да Бог с ним. Качество оригинала перекрывает огрехи перевода, которых, кстати, не так и много.

everything_will_be_alright про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 24 05
Замечательная книга. Необычные сюжет и его подача. Легкий язык. Соглашусь с предыдущими комментариями - похоже на сказку, немного мрачноватую, но сказку)

Anaveris про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 06 06
очень хорошая взрослая сказка ))
рекомендую, для легкого и приятного чтения

Keilin про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 03 05
Сказка... для прочтения тоскливой октябрьской ночью и не только) Ярко и красиво. И как-то.. тепло.

mrsinister про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 25 01
чувствуется рука мастера

loyalist про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 25 01
Ну наконец-то! Именно в этом переводе прочел впервые - и именно этот почему-то запал глубже в душу.
Само произведение - вторично-гениальное. Его нельзя читать на "стерильную" голову. В противном же случае воспаленное воображение читателя овевается прохладным ветерком от пропеллерами крутящихся на том свете классиков... ;+)

Дайнагон про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 23 01
превосходный коллаж из классических сюжетов легендарной викторианской эпохи и вездесущего Лавкрафта!
от "хроник Амбера" я долго плевался., но "ночь в тоскливом октябре" полностью реабилитировала в моих глазах Желязного, и даже больше.

Messalina_VP про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 25 11
Книга великолепнейшая! Одна из любимых у Желязны, после "Лорда Демона" и "Князя Света". Предпочитаю название "Ночь в тоскливом октябре", нежели "...в одиноком...", перевод неплох.

facedancer про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 31 10
Не согласна насчёт посредственности перевода.
Преимущества этого перевода по сравнению с переводом Жихаренцева (ну или просто отличия, если кто со мной не согласен):
1. Название. Как ни крути, Lonesome имеет оба этих значения. Но «Ночь в тоскливом октябре» звучит более мелоддично. Да и сама фраза не из воздуха взята, а из Улялюма Эдгара По: “It was night in the lonesome October of my most immemorial year”
2. Перевод имён. Пёс Снафф для русского языка — бессмысслица, кошка Дымка — очень хорошо, но вот Серая Дымка — уже тавтология. Жихаренцев молодец, что предпринял попытки сохранить гендер в именах, но тем не менее имя Игл меня смущает. Нюх, Серая Метёлка, Игла, Шипучка — имена в переводе Ибрагимовой гораздо симпатичнее и понятнее.
3. Более близкий к оригиналу перевод. Жихаренцев сделал свою книгу более живой и весёлой, но напрочь убил стилистику Желязны. В оригинале Нюх рассказывает свою историю именно так, как в этом переводе: чётко, по-деловому. “a lady dog of attractive person and very friendly disposition” это именно что «вид весьма привлекательной собачьей леди», но ни в коем случае не «весьма привлекательная и оч-чень соблазнительная собачка». И так далее, куча всего. Конечно, в ряде эпизодов из-за почти дословного перевода получились не очень удачные конструкции в плане русского языка, но их не так много, а стиль сохранён.
4. Лично мне приятно наличие и состав примечаний. Видно, что автор в теме разобрался, да и интересно ознакомиться со считалочками и стишками, которые упоминаются в тексте.
Очень жаль, что книгу в этом переводе найти в продаже сейчас сложно. Везде — «Ночь в одиноком октябре».

Polunochnitsa про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 30 10
чудесная вещь. одна из любимейших у желязны. в эту ночь люблю перечитывать :)

Digit про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 01 06
Посредственный перевод великолепного романа...
A Night in the Lonesome October
Ночь в одиноком Октябре
а тоскливый будет - melancholy.

1 двойка


Прочитавшие эту книги читали:
X