— Ты ведь уже давно понял, что сольно добьёшься куда больше, чем в составе группы. Ты — Боб Дилан этого мира, Мёрдок. Но ты изо всех сил упираешься рогом, чтобы мы не чувствовали себя обузой. Ты готов потратить трое суток без сна и отдыха, чтобы записать материал, который практически никто не будет слушать, хотя у тебя уже есть на целую пластинку песен, которые станут народными.
— Нихрена ты не понимаешь, ковбой. — Я стряхнул пепел в рыхлый снег под ногами. — Я не для вас это делаю. Это — моя мечта. Рок-группа. Именно группа. Именно электрический звук. Грохот. Огромные динамики. Огромные залы. И эта огромная энергия, которая мечется между всеми нами и каждым человеком в зале.
— Может быть, — пожал плечами Иствуд. — А может быть, это ты нихрена не понимаешь, Мёрдок.
***
Примечания автора:
Как всегда, одни маты, пьянки, разврат, тупой сортирный юмор, сюжетный кризис настиг автора, даже аннотацию написать лень было, полнейшее неуважение к читателям, ещё и герой — тряпка-нагибатор-мэри-сью, даже гарема нет, нет, есть гарем, это не гарем, ты не знаешь, что такое гарем, это ты не знаешь, что такое гарем, придурок, я тебе сейчас морду набью, нет, это я тебе морду набью, слышь, ты, давай в реале стуканёмся, чё, ссышь, да, да ты сам ссышь, я тя по айпи вычислю и хату тебе подожгу утырок, да ладно чё ты, не гони, слышь.
Автор обложки — Анастасия Церковская.
akorish про Роман Юрьевич Прокофьев
12 05
Стеллар оставил положительные чувства, хотя последняя книга была нудноватой лично для меня. Но это не отменяет, того, что время потрачено не зря.
akorish про Джордж Оруэлл
12 05
1984 лучший перевод - это Леонид Бершидский. Сильная книга в отличном современном переводе. Почему так легко читается по сравнению с другими переводчиками? Да по тому, что современно адаптировано.
Очень рекомендую именно в его переводе.