Литературные журналы в России. «Иностранная литература»Главные вкладки
Опубликовано пт, 06/08/2010 - 05:22 пользователем Антонина82
Forums: Первый номер журнала «Иностранная литература» вышел в СССР 8 июля 1955 года. Он был призван знакомить советского читателя с новинками зарубежной литературы. Такой журнал под названием «Интернациональная литература» уже существовал в 1933–1943 годах, но был закрыт за «протаскивание чуждых идей и воспевание буржуазного образа жизни». Главным редактор «Иностранной литературы» был назначен писатель Александр Чаковский. Журнал был чрезвычайно популярен у советских читателей. Издавался как журнал Союза писателей СССР, с 1992 года – независимый журнал. Это был единственный в России журнал, знакомивший читателя с новинками зарубежной литературы, по выражению Иосифа Бродского, "окно в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария". Впервые опубликованный на русском языке в журнале «Иностранная литература» в 1961 году, Сэлинджер читался советскими глазами, что вполне естественно, в совершенном отрыве от родимого американского контекста, которого здесь не знали – зато в самой гуще контекста советского, – и вволю насыщался смыслами, актуальными для тогдашней русскоязычной аудитории. В 1964 году журнал "Иностранная литература" напечатал новеллы "Превращение" и "В исправительной колонии" Кафка в переводе Соломона Апта. О популярности журнала в СССР пишет, к примеру, Бел Кауфман – американская писательница: «Дорогой читатель, ты держишь в руках роман , «Вверх по лестнице, ведущей вниз» ,с которым советские люди познакомились еще в 1967 году, когда он был напечатан в июньском номере журнала «Иностранная литература». Мне говорили, что в вашей огромной стране мой роман прочли более восьми миллионов человек, передавая друг другу, записывались в очередь и месяцами ждали, когда зачитанный до дыр журнал наконец дойдет до них. В семидесятые годы на страницах журнала были опубликованы: 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 Журнал "Иностранная литература" в 1989 г. публиковал текст романа Д.Джойса "Улисс" с комментариями Е. Гениевой в каждом номере. В настоящее время, перестав быть единственным источником информации об иностранной литературе, журнал продолжает выполнять роль профессионального экспертного издания, неизменно сохраняя высокое качество переводов. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. THE BEST OF ИНОСТРАНКА Выходя в этой серии «абсолютных и гарантированных» литературных удач, книги «Иностранки» приобретают специально разработанное, уникальное для каждого автора художественное оформление. Выпуская том за томом, шедевр за шедевром популярного писателя, «Иностранка» позволяет читателю в конце концов собрать на «золотой полке» своей библиотеки целое «собрание сочинений» полюбившегося автора… CLIO. История в романе (Издательство «Иностранка») Человеческая история — величайший из сочинителей, рассказчиков и мистификаторов. Она увлекает нас за собою: от события к событию, от героя к герою, из страны в страну, из века в век. Она сама создает свои романы. Людям остается только за нею записывать. В этих романах — невыдуманные судьбы, настоящие характеры, подлинные интриги и стихия истинной страсти. В этих романах — само дыхание времени. "ЗА ИЛЛЮМИНАТОРОМ" Серия "ЗА ИЛЛЮМИНАТОРОМ" – это «Иллюминатор» нового века. Ссылки: Наше «окно на Запад» Главные редакторы журнала «Иностранная литература»: 1955-1963 Чаковский Александр Борисович
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Саша из Киева RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 дня
Саша из Киева RE:Как бы с этим побороться и побороть? 3 дня medved RE:Список современных французских писателей? 5 дней etorus2008 RE:Отв: Помогите найти книгу по описанию 1 неделя lemma7 RE:Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса 1 неделя Wedmak RE:Помогите найти!.. #2 1 неделя sem14 RE:Координация сканирования и вычитки 2 недели babajga RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Isais RE:Мои открытия 3 недели kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 3 недели A5. RE:Не присылает пароль на почту 4 недели babajga RE:Плюмаж 1 месяц babajga RE:Блошкинс и Фрю. Опасное путешествие 1 месяц alexk RE:Багрепорт - 2 1 месяц babajga RE:Удивленная сова 1 месяц Larisa_F RE:Серия «Квадрат» издательства «Текст» 2 месяца Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 2 месяца edvud RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 месяца Впечатления о книгах
DMcL про Михаил Дорин
11 05 Авиатор - дневник молодого лётчика. Просто проза про лётную работу. Может кому и понравится. Мне нет - очень Скучно!
Barbud про Порошин: Гость из будущего. Том 1 [СИ] (Юмор: прочее, Самиздат, сетевая литература)
10 05 В качестве прикола над попаданцами в совок сойдет. Автор, судя по возрасту, с реалиями СССР немного знаком, успел захватить по краешку, но тут он точно какой-то альтернативный мир изображает. Хотя если без претензий на серьезность ……… Оценка: неплохо
Belomor.canal про Врангель: Воспоминания. От крепостного права до большевиков (История, Биографии и Мемуары)
10 05 Это великолепный автофикшн - с диалогами, сценами... читается как роман! Всем советую! Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Дашко: Москва [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
09 05 > kappa1 есть такое слово "походу". Мне оно тоже не нравится, но ничего с этим не поделать, русский язык не обязан развиваться так, чтобы нам с вами нравилось. И, кстати, "похоже" это не совсем (совсем не) точный "перевод" .
kappa1 про Дашко: Москва [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
09 05 Уважаемый автор! Нет такого слова "походу", есть "похоже", ... , "похоже". Ещё песня есть такая у Агутина: "Не похожий на тебя, не похожий на меня, Просто так прохожий парень чернокожий...". Прослушай её пару раз, может быть ……… Оценка: хорошо
msnaumov про Фреймане: Прощай, Атлантида [Ardievu, Atlantīda! ru] (Биографии и Мемуары)
08 05 Исправлены ошибки в тексте, добавлены недостающие 4 страницы
Isais про Сергей Николаевич Тимофеев
07 05 Потрясающий воображение пример того, сколь много для общей пользы может сделать человек, имея голову на плечах, трудолюбие и хороший инструментарий.
0к про Четверикова: Измена в Ватикане, или Заговор пап против христианства (История, Публицистика)
07 05 Да, вандалы испоганили оригинальный текст - Розенберг стал Гейзенбергом. Но, автор превосходен, поэтому отлично. Оценка: отлично!
decim про Рис: Наблюдатель [litres] (Современная проза)
07 05 Продвинутый британский дамский роман, несколько затянутый. Провокаций тут не шибко, ради качественной провокации читайте "Homo Фабер". Если считать за провокацию постоянные косячки(в переводе названные самокрутками, что поначалу ……… Оценка: неплохо
alexk про Москаленко: Юный бастард. Книга 3 [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
07 05 Насколько я помню, этот автор - чемпион по количеству незаконченных циклов. |
||||
Отв: Литературные журналы в России. «Иностранная литература»
Отменный был журнал (может и счас, но денег таких нет его покупать)
До сих пор у меня переплетеные вещи оттуда: Жоржи Амаду «Лавка чудес» (1972, № 2-4), Натали Саррот, да почти всю зарубежую современную литературу оттуда...
Отв: Литературные журналы в России. «Иностранная литература»
"Иностранка" продолжается оставаться интересной для чтения, на мой взгляд. К примеру, в июльском номере за 2010 год, были опубликованы выдержки из книги израильского писателя Меира Шалева «Впервые в Библии». Из названия можно понять, что автор ищет первые упоминания в Ветхом Завете разных чувств и явлений – любви, смерти, дружбы и т.д. Его изыскания позволяют несколько по-другому посмотреть на Священное писание. С выводами можно соглашаться или нет, да писатель и не настаивает, что он прав во всем. Стиль изложения хороший ( заслуга переводчика ), так что этот номер журнала, можно брать на пляж, мозги не сплавятся.
Тем более что в июльском выпуске помещен очень интересный «путеводитель» по Венеции известного итальянского писателя, уроженца Венеции Тициано Скарпа. Путеводитель не в привычном понимании этого слова с описанием маршрута передвижения, сколько лет строился собор и сколько кирпичей ушло на это. Нет, автор передает атмосферу города в интересной форме. Вот лишь начало «Венеция — это рыба. Присмотрись к ее контурам на географической карте. Она напоминает гигантскую камбалу, распластавшуюся на дне лагуны. Почему эта дивная рыбина поднялась вверх по Адриатике и укрылась именно здесь? Ведь могла бы еще постранствовать, заплыть в любое другое место. Махнуть под настроение куда глаза глядят, помотаться по белу свету, наплескаться вдоволь — ей это всегда нравилось. На ближайший уик-энд в Далмацию, послезавтра в Стамбул, следующим летом на Кипр. И если она все еще обретается в здешних краях, на то должна быть своя причина. Лосось, выбиваясь из сил, плывет против течения, преодолевает пороги, чтобы заняться любовью в горах. Все русалки с Лукоморья приплывают умирать в Саргассово море.
Авторы других книг разве что улыбнутся, прочитав эти строки. Они расскажут тебе о возникновении города из ничего, о его громадных успехах в торговом и военном деле, о его упадке. Сказки. Все не так, поверь. Венеция всегда была такой, какой ты ее видишь. Или почти всегда. Она бороздила моря с незапамятных времен. Заходила во все порты, терлась обо все берега, пирсы, причалы. К ее чешуе пристали ближневосточный перламутр, прозрачный финикийский песок, греческие моллюски, византийские водоросли. Но вот в один прекрасный день она почувствовала всю тяжесть этих чешуек, этих крупинок и осколков, понемногу скопившихся на ее коже. Она заметила образовавшийся на ней нарост. Ее плавники слишком отяжелели, чтобы свободно скользить в потоках воды. Она решила раз и навсегда зайти в одну из бухт на крайнем севере Средиземноморья, самую тихую, самую защищенную, и отдохнуть здесь».
Автор приводит стихотворение Констанцы Фенегони Варотти, до этого мне незнакомой, не поленилась набрать его:
Этой ночью я выйду, завывая,
Пройду на ощупь, брызжа слюной по калле,
Чтобы пожрать вас своими лобзаниями,
Юноши со стрижкой под ноль,
Раздувающие щедрые штаны.
Я побегу вприпрыжку-вприскочку
По Мосту моих вздохов,
Запыхавшись и высунув язык,
Обезвоженная от желания.
Я распахну все поры на коже,
Сверкну тысячей мелких клычков
Под этой упыристой луной.
Я вонжусь в ваши голые черепа,
Чтобы погасить томимой жаждой жар
Моих потаенных уст.
Я припаду к вашим телам,
Словно к ларькам с прохладительными напитками.
Но я остаюсь здесь и думаю о вас,
Юноши с безжалостными черепами.
Я опускаю в горькую чашу искусственную челюсть.
«Спокойной ночи, милая соратница
По тысячам страстных баталий».
Я забываюсь сладким сном,
О, мои безжалостно обнаженные юноши,
Созерцая вас,
Совращая вас,
Сочиняя вас.
Кстати книга уже выпущена издательством «Колибри
И тем, кто собирается посетить Венецию, настойчиво рекомендую взять именно этот «путеводитель».
Восьмой номер за 2010 год, еще не читала, с анонсом можно ознакомиться здесь
Отв: Литературные журналы в России. «Иностранная литература»
В журнале есть рубрика, посвященная истории создания литературных произведений, их анализ. Конечно, не всегда находится время, чтобы это прочесть.
Сегодня случайно наткнулась "Вглубь одного стихотворения". С автором статьи согласна, перевод Маршака стихотворения Киплинга "Если" - лучший (ИМХО)
Отв: Литературные журналы в России. «Иностранная литература»
Ну что Вы, nonfiction часть в "ИЛ" - самая интересная.
Отв: Литературные журналы в России. «Иностранная литература»
Вчера мне почта доставила два выпуска журнала ИЛ за август и сентябрь 2010. Не знаю, по чьей вине сбой произошел, ну это и неважно. Естественно начала читать с восьмого номера. На мой взгляд, очень удачный выпуск, посвященный периоду «между войнами». Авторы – Хемингуэй, Сент-Экзюпери, Киплинг, Альфред Деблин.
Небольшой рассказ Хемингуэя «Возвращение на старый фронт», написанный в 1922 поражает своей актуальностью. Начало: «Париж. Не возвращайтесь на старый фронт.» Казалось речь идет только о воспоминаниях солдата, о тех местах, где он воевал, как заново отстраивались порушенные в ходе военных действий города и деревни.
Но вот эта фраза писателя: «Отстроенный город, куда печальнее, чем разоренный.Люди не получили обратно свои дома. Они получили новые дома. Дом, в котором они играли детьми, комната, в которой, потушив свет, занимались любовью, камин, у которого они сидели, церковь, в которой венчались, комната, в которой умер их ребенок, - ничего этого больше не было. Разрушенная в войну деревня обладает особым достоинством, она умерла ради чего-то. Все было частью великой жертвы – а теперь засквозило новой уродливой пустотой. Все стало таким, каким было, только немного хуже.»
Меня эти слова затронули за живое, потому что вчера побывав в центре Москвы, в районе Сретенки, я не узнала район , который раньше довольно часто посещала. Дома из стекла и бетона с пузатыми балконами, металлическими заборами и охраной по периметру. Нет больше старого уголка Москвы. Большие Деньги смели старый район Москвы вмести с его коренными жителями. В отличие от времен Хемингуэя, старожилы получили новые дома далеко от их постоянного места жительства. И отстроенный заново город «Куда печальнее, чем разоренный».
Небольшой репортаж Антуана де Сент-Экзюпери о «Трагической гибели самолета «Максим Горький». Я не знала, что оказывается писатель, за день до катастрофы с самолетом, совершил на нем полет в качестве пассажира. Казалось, человек из капиталистического мира, должен был выискивать недостатки в технике, сделанной идеологическим противником. Нет, профессиональный летчик искренне восхищается достижением конструкторов и безупречной работой пилотов. И глубоко сожалеет о трагической гибели самолета, его экипажа и пассажиров.
Очень интересный анализ перевода стихотворения Редьярда Киплинга «Солдат, солдат»
5 вариантов и пять различных названий перевода: «Братцы, братцы…» перевела А.Оношкович-Яцына, «Эй, солдат» перевод В.Васильева, «Солдат, солдат» переводчик Н.Резник, «Воин, воин» перевод А.Ротова, «Солдатик, солдатик» перевод М. Богородицкой.
Можно ознакомиться с прозой
Владимира Познера (другого)
Анонс сентябрьского выпуска
Отв: Литературные журналы в России. «Иностранная литература»
В 9 номере «Иностранной литературы» опубликованы Фрагменты романа «В открытом море» Райнхарда Йиргля. Согласна с мнением рядовых жителей Германии, что язык писателя очень сложен для восприятия. Но может быть, кто его произведения прочтет, согласится с выводами литературных критиков, которым нравится его экспериментальный язык.
Гораздо больше мне понравились фрагменты книги английского радиожурналиста Роба Гиффорда «Дороги Китая: Путешествие в одиночку вглубь страны». Очень интересный взгляд на Китай, тем более, что маршрут пролегает не по заезженным туристическим тропам, а по автомобильной трассе 312- от Шанхая до казахстанской границы (кстати, несколько китайских читателей попеняли автору, что он проложил маршрут по беднейшим районам Китая). По ходу путешествия, журналист встречается с простыми китайцами, описывает их быт, с забавными наблюдениями. Вот например, какие лозунги, расположенные вдоль трассы, он прочитал: «Ускорим строительство дорог – ускорим развитие западных областей», или «Провода на столбах у шоссе не содержат меди. Воры будут сурово наказаны». Англичанина – эти надписи удивили , у российского читателя вызовут лишь снисходительную улыбку «знаем- плавали». Но вот от прочтения других лозунгов, мне стало несколько грустно. В России практически перестали агитировать, тогда как правительство Китая настойчиво рекомендует своим гражданам учиться: «Наука и образование – ключ к возрождению нации». «Образование – лучший способ достигнуть среднего достатка!». И уж совсем знакомое, «Знание- сила». В Китае одними лозунгами не ограничиваются, нация учится.
Кто был в Китае, может сравнить свои впечатления от посещения этой страны с путевыми записками англичанина, кто не был – узнать много нового.