Вопрос к читателям, владеющим немецким языком

Forums: 

В библиотеке есть два немецких журналиста: Гюнтер Продель и Гюнтер Продль
На языке оригинала он известен как Gunter Prodohl.
Вопрос: как всё-таки правильнее именовать камрада Гюнтера по-русски?

Ага. Вот ещё и Гюнтер Продьоль обнаружился...

Аватар пользователя tvv

Можно спросить у Яндекса - на которого больше ссылок.

squall написал:

На языке оригинала он известен как Gunter Prodohl.

На самом деле Günter Prodöhl. Понимаю, что умлауты есть не у всех. ;)
С именем, кстати, принципиально. Ибо есть Гунтер и Гюнтер.
Фамилия транскрибируется как Продёль (ср. König - Кёниг). Но как его "записали" русские переводчики, сказать трудно. Чтобы это выяснить, Isais'a просить нужно.
Аватар пользователя Isais

golma1 написал:
о как его "записали" русские переводчики, сказать трудно. Чтобы это выяснить, Isais'a просить нужно.
Тут я.
Чур не смеяться громко, соседей в полуночь переполошите. В БД
РНБ (Рос. нац. библиотеки в СПб.) есть несколько книг, на титульных листах которых написано: Гюнтер Продль (1991, 1972, 1977 и пр.), но заголовок записи печатных карточек Кн. палаты: Гюнтер Продель! Т.е. издательства штамповали его книги с одной фамилией, а библиотеки учитывали с другой, как они считали, нужной и правильной.
Вот так:
200 1#$aСкандальное преступление века$e[Сборник$eПер. с нем.]$fГ. Продль
210 ##$aЯрославль$cФонд гражд. инициатив "Содействие"$d1991
- это на титульном листе написано;
606 1#$aСудебные процессы в капиталистических странах$z20 в.$2rkp
606 1#$aПреступность в капиталистических странах$2rkp
- Это предметка;
700 #1$aПродель$bГ.$gГюнтер - это заголовок карточки, т.е. его фамилия во всех каталогов.
Продель он получился скорее всего потому, что Ё не поставили, а так был бы Продёль, как и сказала глубокоуважаемая golma1.

Большое спасибо всем откликнувшимся!

X