Вы здесьГарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Опубликовано вс, 26/07/2009 - 14:55 пользователем falone
Интересно, а с чем связано, что на сайте только 2 и 7 части в РОСМЭНовском переводе? Мне он кажется наиболее адекватным. Да и, если честно, после фильма тяжело привыкнуть к другим именам.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 11 часов
Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 11 часов Larisa_F RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 2 дня tvv RE:faq brainstorm =) 3 дня Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 5 дней Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 6 дней larin RE:абонемент не обновлен 1 неделя sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 1 неделя sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 1 неделя Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 неделя larin RE:Пропал абонемент 2 недели tvv RE:DNS 3 недели MrMansur RE:<НРЗБ> 3 недели Stager RE:Беженцы с Флибусты 3 недели Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 3 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 4 недели sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 4 недели sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 1 месяц Впечатления о книгах
vudy про Март: Темный континент (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
24 01 ... мебель разбросана в беспорядке, который держится уже много лет" И тому подобное убожество. Оценка: нечитаемо
udrees про Верхотуров: «Джамаат Таблиги». Самая закрытая секта в мире (Публицистика, Документальная литература)
24 01 Книга для более-менее подготовленного читателя из-за обилия специфических исламских мусульманских терминов. Хоть бы сноску внизу делали, что означает то или иное слово. А так книга описывает историю возникновения и деятельность ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Задача выжить (Боевая фантастика)
24 01 Написано просто про выживание обычного парня с толпой девушек из монастыря в мире постапокалипсиса в стиле «Дня независимости». Прилетели злобные пришельцы, которые сразу без разговоров стали утюжить всех землян. Правда вторжение ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Тестировщик игровых сценариев [СИ] (ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
24 01 Хороший сюжет в жанре литРПГ, героя тоже выбрали небоевого класса, гоблина, да еще травника. Герой конечно хорошо отыгрывает своего персонажа, старается его развивать и сделать игру интересной. В общем приключения конечно ……… Оценка: хорошо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 5 (СИ) (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 01 Особо оригинального в 5-й книге нету в сравнении с 4-й. Все те же интриги, конфликты с дворянами, усиленный рост героя в характеристиках, постоянный успех у женского пола. В общем стиль все тот же. Написано достаточно просто, ……… Оценка: неплохо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 4 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 01 Читая очередную книгу, поймал себя на мысли, что начинаю сжимать руки в кулаки и все чаще думать «теперь понятно, почему в 1917 году произошла революция», да и вообще по миру снизился авторитет аристократов до приемлемого ……… Оценка: неплохо
fachman@yandex.ru про Голубева: Демонология и охота на ведьм. Средневековые гримуары, шабаши и бесовские жонки [Обложка и иллюстрации от другой книги (Казахские мифы)] (Искусство и Дизайн, Язычество)
23 01 В файле подписи под иллюстрациями не соответствуют изображениям. Ну, или наборот. Да и обложка прицеплена от другой книги. Странно...
vudy про Никита Красавин
21 01 В углу валялись гантели, на столе стояло небольшое радио и множество книг, которые стопками лежали на полу." "Кто на ком стоял ?
decim про Дорман: Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана (Биографии и Мемуары)
20 01 Одна из историй. Кто мог и хотел рассказать - рассказывает. Парадокс: люди, без которых не было бы страны - кто-то должен делать бомбу, вести расчёты, учить письму и танцу, да мало ли что ещё - и которые выживали, негласно ………
igorsai про Ричард Платт
19 01 Я восхищён книгой " Дневник пирата " Ричарда Платта. Вот как надо подавать исторический материал нашим детям, я пожилой человек и то не оторвался пока не прочитал всю книгу
mysevra про Шакилов: Каратели (Боевая фантастика, Постапокалипсис)
19 01 История полудобровольного похода отморозков (которые, естественно, за редким исключением, оказываются вовсе и не отморозками). Бойко, занятно, буду читать продолжение. Оценка: отлично!
mysevra про Слюсаренко: Кубатура сферы (Боевая фантастика)
19 01 Удивительно: некоторые подменяют патриотизм шовинизмом, считают за норму оскорбление представителей других национальностей, а потом искренне возмущаются, за что же это их не любят. Оценка: нечитаемо |
Комментарии
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вот с этим.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Неужели их совсем не сущесвует в электронном варианте?
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Стало быть
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
От лица почитателей Терри Пратчетта: нам бы ваши проблемы...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как по мне, так росмэновский перевод наиболее неадекватный, говорю, как человек, прочитавший большую часть серии на английском. Мало того, что непонятно зачем переврали практически все имена и названия, так еще и сам текст, легкий и юморной на английском, стал тяжеловесным и не вмеру серьезным. Хотя, на мой взгляд перевод Спивак (если не ошибаюсь, именно он лежит на Либрусеке) тоже не намного лучше.
ЗЫ: А что с Пратчеттом? Просто в оригинале не читала, поэтому судить о качестве перевода трудно? Неужели настольно все плохо?..
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
он хочет сказать что переводят его не так оперативно и мало какая книга представлена от 2-3 переводчиков
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Росменовский перевод никак нельзя считать адекватным! Его даже отдельным произведением по мотивам оригинала можно считать с натяжкой!
Не зря же г-жа Литвинова получила столько антипремий в своё время. У Роулинг есть мануал специально для переводчиков, как переводить имена собственные. И Оранский, и Литвинова о его существовании, очевидно даже не подозревают. Я читал 3ю и 4ю часть в оригинале, и говорю конкретно про них: ничего общего между оригиналом и переводом нет!
Читайте перевод "Сами Знаете Кого" :)
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Влезу не в тему.
То же касается и переводов Херберта Фрэнка. Я не настолько владею языком, чтобы читать в оригинале книги этого автора (особенно серия "Дюна"). Но даже чисто интуитивно, как книгочей с 35-летним стажем, чувствую, что всё это в оригинале читается СОВЕРШЕННО по другому.
Любой автор который пишет достаточно самобытно и оригинально, даже в переводе читается естественно не так, как задумывалось. Если простенькие боевички (допустим серия "Звёздные войны") можно читать в ЛЮБОМ переводе, и особой разницы никто не заметит, то оригинальные вещи переведённые из рук вон плохо, сразу бросаются в глаза. Чем сложнее вещь, тем явственнее чувствуются огрехи перевода.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как ни странно, но когда начал читать Поттера в украинском переводе, книга понравилась.
А до того решил почитать на русском, это отвратительный перевод...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Лично мне гораздо больше нравится перевод Спивак (Той-Самой). Говорящие имена там переведены лучше.
Например, фамилия «Snape». В оригинале фамилия этого профессора была от слова «змея» с буквой p вместо k (snake — Snape). В переводе «РОСМЭНа» он то ли транслитерирован, то ли видоизменён как «Снегг». Спивак перевела его, заменив одну букву в слове «змей» — получился Злей. В конце концов, у Злодеуса Злея действительно змеиный характер.
И таких имён много. В конце концов, если кто-то сомневается насчёт привычных по фильму имён, то можно заменить «Думбльдора» на «Дамблдора», «Уэсли» на «Уизли» и т. д.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
+1 украинский перевод гораздо ближе к оригиналу и лучше русского, да и оформление у книги отличное
до сих пор жалею, что первые четыре книги мне подарили на русском, из-за чего пришлось собирать всю серию в росменовском переводе (правда тогда украинским изданием еще и не пахло, да и дареному коню в зубы не смотрят:)
А вот меня именно этот момент в свое время от Спивак отвадил. Все-таки персонаж неоднозначный, и такая интерпретация имени "в лоб" не совсем удачна, а в последних книгах и вовсе неуместна. Как по мне, лучше оставить имена и названия как есть, кому интересно, без проблем сможет нагуглить на любое первоисточник.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
to Igorek67: нет не знала, теперь буду знать) я-то всегда думала, что дело в переводчике, а тут эвона как...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
У Спивак такие жуткие имена, что я лично вообще не взялась бы читать в таком варианте. А что вам мешает пользоваться народными переводами? Есть же приличные вполне, с оригинальными именами и названиями факультетов.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Ну, а мне как раз этот момент и нравится.
Поясните, пожалуйста, что вы понимаете под термином «народный перевод».
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вдогонку: