Вы здесьDe Magiër van Macindaw
Опубликовано пн, 30/05/2011 - 14:42 пользователем Verdi1
Конвертировал в FB2 голландский перевод книги Джона Фланагана “The Sorcerer of the North” (в переводе “De Magiër van Macindaw”). Выборочно сравнивал перевод с имеющимся в библиотеке английским оригиналом. Такое ощущение, что в голландском издании куски текста по сравнению с оригиналом странным образом переставлены местами. Вот несколько примеров, замеченных при беглом осмотре окончания книги. В оригинале 39 глав; в голландском переводе их 38, но есть ещё эпилог. Текст эпилога – это диалог из оригинальной главы 37, начиная от слов "So you want me to go to Macindaw?" he'd said thoughtfully (‘Dus jullie willen dat ik naar Macindaw ga?’ zei hij peinzend) до слов For anything short of a full-scale invasion, one is usually enough (Zolang we het nog niet over een heuse invasie hebben moet dat voldoende zijn); в голландском эпилоге перед этим диалогом добавлен ещё один короткий абзац, аналога которого я в оригинале найти не смог (голландского я вообще-то не знаю, так что ориентировался по именам собственным и словам, похожим на немецкие или английские). 38-я глава перевода – это 39-я глава оригинала. 37-я глава перевода – 38-я глава оригинала. 37-й главы оригинала в переводе нет; вставной диалог из неё (типа персонаж вспоминает разговор, случившийся в прошлом), вынесен в переводе в Эпилог. В начале английской 36-й главы есть диалог, отсутствующий а голландской 36-й главе (которая в остальном вроде соответствует оригинальной). Перевод главы 35 сначала вроде бы соответствует оригиналу, но со слов "The water… it was drugged, wasn't it?" she said в переводе начинается отсебятина, которая к тому же по объёму существенно больше оригинала. Персонаж Horace в голландском переводе почему-то называется Arnaut, хотя все остальные имена вроде воспроизведены без изменений (но это само по себе не криминал). Для контроля я взял перевод той же книги на чешский (который у меня есть только в PDF, а я ещё не знаю, как конвертить PDF-ки так, чтобы чешские символы не ломались). Чешский текст в части вышеизложенных особенностей полностью соответствует голландскому и, соответственно, расходится с английским. C другой стороны, в сети можно найти португальский перевод, который по структуре соответствует имеющемуся английскому тексту. Похоже, данному явлению существует только одно объяснение. На английском языке книга издавалась трижды: в 2006-м году в Австралии,в 2008-м в США и в 2009-м в Великобритании. Возможно, английский текст в более поздних изданиях отличается от первоначального, и у нас в библиотеке оказался не тот английский текст, с которого делались чешский и голландский переводы (в английской FB2 данных о бумажном издании нет). В принципе, теоретически возможно, что автор к новому переизданию переписал книжку. Со стороны автора это, конечно, полное свинство, но, как мы знаем из советского опыта, такое вполне возможно. Хорошо бы как-нибудь в этом вопросе разобраться; в идеале - заиметь тексты обоих английских изданий. К сожалению, книжка относится к жанру детско-подростковой фэнтези, я такие, как правило, не читаю.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 дня
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 6 дней sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 1 неделя larin RE:Пропал абонемент 2 недели Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 1 месяц sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц tvv RE:faq brainstorm =) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 месяц larin RE:абонемент не обновлен 1 месяц sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 1 месяц sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 1 месяц Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц MrMansur RE:<НРЗБ> 2 месяца Stager RE:Беженцы с Флибусты 2 месяца Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 месяца Впечатления о книгах
udrees про Кинг: Техносоциализм. Как неравенство, искусственный интеллект и климатические изменения создают новый миропорядок [litres] (Публицистика)
01 03 В общем-то годная книга, которая раскрывает основные мировые проблемы, лежащие перед человечеством. Автор предлагает четыре варианта развития будущего, из них самый радужный и самый оптимистичный – это конечно техносоциализм. ……… Оценка: хорошо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 7 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
01 03 Примитивная простенькая история-сказка. Написана очень простыми словами, с такими же простыми диалогами героев. Это сказка, конечно, где главный герой прямо супермен, неуязвимый с кучей умений, никто не может ему противостоять. ……… Оценка: неплохо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 6 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
01 03 Эта серия приключений про мальчишку-телепата тянет на Санта-Барбару, как в мыльной опере всегда какие-то интриги, сражения, любовные романы. Написано слишком просто, примитивным языком, который тем не менее легко читается ……… Оценка: неплохо
udrees про Даттон: Мудрость психопатов (Психология)
01 03 Книга будет полезна для общего развития и понимания такого отклонения или разновидности психики как психопатия. ДО этого я читал «Сойти с ума», там тоже в качестве одного из отклонений приводилась психопатия, но подробного ……… Оценка: хорошо
udrees про Андреев: Время Z. Фронт без флангов (Военная документалистика)
01 03 Пропагандистский панегирик идущей СВО. Всю позицию автора можно оценить по одному его предложению: «И слава богу, что случилось 24 февраля 2022 года.» Большая часть книги посвящена восхвалению ЧВК «Вагнер» и его деяниям, ……… Оценка: нечитаемо
Barbud про Лещенко: Чужак [СИ] (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
28 02 У автора неплохой слог и достаточно богатый язык, но вместе с тем его творчество навевает несусветную скуку. Действие почти не развивается, оно вязнет то в размышлизмах и рефлексиях, коим несть числа, то в многостраничных ……… Оценка: плохо
mysevra про Уиндем: Миры Джона Уиндема. Том 1 (Научная фантастика)
28 02 Очень освежающе и отрезвляюще на общем фоне, без всех этих крутых супергероев и суровых мачо. «Кукушки Мидвича» тоже понравилась, правда, экранизация 90-х мне показалась поярче. Оценка: отлично!
mysevra про Бонда: Девушка полночи [Pochłaniacz ru] (Триллер, Детективы: прочее)
28 02 Вроде и задумка замечательная, но так тягомотно изложено – сил нет. Оценка: неплохо
mysevra про Хофф: Дао Винни-Пуха (Философия)
28 02 Какая вдохновляющая прелесть! Что-то есть в этом такое, успокаивающее и жизнеутверждающее. Проблема всей этой стройной теории в ключевом условии «познать самого себя», а для этого многим жизни не хватает. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Прядеев: Спящие секреты [СИ] (Фэнтези, Детективы: прочее, Самиздат, сетевая литература)
27 02 Очень слабо написано, не смог читать Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Прядеев: Позывной «Курсант» (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
27 02 Ужасно написано. Постоянные повторы одних и тех же мыслей, первые 50 страниц книги уместились бы без этого на трёх, максимум четырёх. Бросил. Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Мунх: Калининград (Изобразительное искусство, фотография)
27 02 Человек сделал epub из обычных фотографий, которые безо всякого к искусству фотографии дара нащёлкал на телефон — а что, так можно было? — видимо, да. — зачем? — не знаю, наверное, хотел писать про себя "автор книги Оценка: нечитаемо |
Комментарии
Отв: De Magiër van Macindaw
А мне вот непонятно, как можно сканировать и верстать книжку не читая.
Отв: De Magiër van Macindaw
Это называется альтруизм.
Но вообще-то, фэнтезийный сериал, переведённый уже как минимум на пять языков, возможно, стоит почитать. Я подумаю.
Отв: De Magiër van Macindaw
Я восхищён этим вашим умением. =)