"Современная "высокая" немецкая литература в России никому не нужна, - таково мнение Марины Кореневой, участницы прошедшей в Берлине международной конференции переводчиков немецкоязычной литературы.
Марина Коренева из Санкт-Петербурга - известный переводчик художественной литературы с немецкого языка. Она переложила на русский произведения Гете (Goethe), Германа Гессе (Hermann Hesse), Рильке (Rilke), Хандке (Handke), Ницше (Nitzsche), перевела несколько детских книг...
В интервью Deutsche Welle Марина Коренева рассказывает как о трудностях перевода, так и о других трудностях, с которыми сталкивается на своем пути к российскому читателю немецкоязычная литература.
Deutsche Welle: Литературный коллоквиум в Берлине ежегодно приглашает известных переводчиков из самых разных стран мира для того, чтобы познакомить их с новинками немецкоязычной литературы. Пользуются ли современные немецкие писатели успехом у российского читателя?
Марина Коренева: Я всю жизнь занимаюсь переводом немецкоязычной литературы на русский язык. Речь идет о разных авторах, разных эпох. Но в целом картина довольно печальная. Репутация современной немецкоязычной литературы в России не очень хорошая, и примером тому может служить проект "Schritte/Шаги", который был осуществлен в 2003 и 2004 годах. Я была его координатором. Тогда 14 издательств Москвы и Санкт Петербурга издали около 40 книг - переводов немецких, австрийских и швейцарских писателей - в надежде на то, что удастся пробить брешь. Это был первый крупный российский "десант" современной немецкоязычной литературы.
Внешне всё проходило успешно: были привлечены лучшие издательства, лучшие переводчики, отобраны как будто бы самые лучшие тексты. Но все равно завершилось фиаско, потому что книги эти продавались очень плохо, а некоторые не разошлись по сей день, хотя тиражи были сравнительно невелики: от трех до пяти тысяч. Только некоторые детские книги переиздаются. И это при том, что в нашей программе были такие авторы, как Стен Надольны (Sten Nadolny) с его романом "Открытие медлительности", Вильгельм Генацино (Wilhelm Genazino), Винфрид Зебальд (Winfried Sebald)... Это не просто какие-то малоизвестные авторы, но писатели, которые являются лицом немецкой литературы и пользуются успехом во всем мире. У нас это оказалось никому не нужным.
- Чем вы объясняете это?
- По мнению многих издательств, мы находимся, так сказать, в противофазе. Немецкая литература высокого уровня занимается тяжелыми темами, например, Второй мировой войной, если взять, например, Зебальда. У нас это никому не интересно. С одной стороны, по понятным причинам, потому что в России идет свой процесс освоения и осмысления прошлого. А с другой: такие темы российскому читателю не нужны, потому что у него – эпоха развлечений.
- А если говорить о молодых именах немецкой литературы, таких, например, как Даниэль Кельман (Daniel Kellmann)?
- Интересно то, что почти все заметные и яркие произведения, которые выходят в Германии, довольно быстро переводятся на русский язык. Но наличие перевода еще не является критерием успеха. Вы не найдете ни откликов, ни рецензий. Нет культуры обсуждений, как и нет культуры публичных чтений. Есть набор авторов, которые в России безотказно пользуются популярностью. Чтобы их перечислить, хватит пальцев одной руки. Это Герман Гессе, Франц Кафка (Franz Kafka), Патрик Зюскинд (Patrick Süskind)... Даже Гете с трудом пробивает себе дорогу к российскому читателю, хотя это не означает, что его не издают.
Сейчас петербургское издательство "Вита Нова" задумало издавать десятитомное собрание сочинений Гете, в которое войдут и произведения, еще никогда не издававшиеся в России. Я - его составитель и отчасти переводчик. Это первое издание Гете в 21 веке. Но вот какой будет тираж - большой вопрос. Так что издание можно оценить как некий культурный жест, не более того. "
Если учесть годы издания, то все не так оптимистично:) Я заценивал по инфе из Института Гете в России, проект "ШАГи" до сих пор существует. Только вот Россия уже 7 лет в программе не участвует. Значит у нас это не так востребовано. На текущий момент проза немецкоязычного сектора у нас мало издается.
Современная литература вообще востребована мало. Востребована классика (ибо школа), фантастика, детективы и прочее такое же.
Поэтому 10 книг из 45 на Либрусеке - не такой уж плохой показатель.
Добавила «Сердце акулы» У. Бехер http://lib.rus.ec/a/139597
В домашней библиотеке обнаружила Мозебах Мартин "Князь туманов" (Азбука, Санкт-Петербург)
Только у меня "Князь тумана" ( в ед.числе)
и Зебальд В "Аустерлиц" (Азбука, Санкт-Петербург). С этой книгой возни будет много - там иллюстрации, но уж больно качество печати убогое. Не знаю, как получится в электронном виде.
Кстати саму серию "Шаги- Schritte" я в библиотеке не нашла. Может плохо искала?
PS: пороюсь ещё в домашних запасниках. Может что-то и найду по теме :)
Цитата:
Современная литература вообще востребована мало.
С этим утверждением не согласна. Читают, просто люди, которые привыкли читать на бумаге, очень сложно от нее отвыкают. Поэтому количество скачиваний книг по фантастике и фэнтази - как преимущественно молодежного жанра - (для поколения, с ридером в руках практически со школы) так велико.
Что ж, хорошо, что единомышленник нашелся. Мозебаха при любом раскладе не получится достать, поэтому, если сделаете буду признателен.
Шустро вы, конечно, с Бехером. Я его только недели через две собирался сделать. А Зебальда, если сложно сделать не делайте. У меня в домашней библиотеке есть, качество отличное.
С этим утверждением не согласна. Читают, просто люди, которые привыкли читать на бумаге, очень сложно от нее отвыкают. Поэтому количество скачиваний книг по фантастике и фэнтази - как преимущественно молодежного жанра - (для поколения, с ридером в руках практически со школы) так велико.
Что ж, возможно, всё так благополучно. Но Марина Коренева говорит о том, что общественность проигнорировала именно бумагу:
Цитата:
Внешне всё проходило успешно: были привлечены лучшие издательства, лучшие переводчики, отобраны как будто бы самые лучшие тексты. Но все равно завершилось фиаско, потому что книги эти продавались очень плохо, а некоторые не разошлись по сей день, хотя тиражи были сравнительно невелики: от трех до пяти тысяч.
У меня есть Хазлингер Йозеф "Венский бал" и Крауссер Хельмут "Сытый мир". Но пока не знаю, когда смогу их посканировать.
Но Марина Коренева говорит о том, что общественность проигнорировала именно бумагу:
Проигнорировала? Я довольно часто посещала книжные магазины. НИГДЕ я не видела, чтобы серии - подобно этой, размещались хотя бы на одной полке - рядышком. И рекламы никакой. Вернее может она где и присутствовала, но найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой. А обыватель, уверена, ничего об этом не знал. Если бы издатели рекламировали подобные книги, как Донцову с Устиновой, гораздо больше читателей было. Но реклама - затраты, никто не хочет их увеличивать. Для издателя - прибыль превыше всего.
А обыватель, уверена, ничего об этом не знал. Если бы издатели рекламировали подобные книги, как Донцову с Устиновой, гораздо больше читателей было. Но реклама - затраты, никто не хочет их увеличивать. Для издателя - прибыль превыше всего.
Не знал, и вряд ли до сих пор знает. Я узнал о серии, прочитав роман Зебальда, который проскочил в ряде списков лучших последнего десятилетия.
Проигнорировала? Я довольно часто посещала книжные магазины. НИГДЕ я не видела, чтобы серии - подобно этой, размещались хотя бы на одной полке - рядышком. И рекламы никакой. Вернее может она где и присутствовала, но найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой. А обыватель, уверена, ничего об этом не знал. Если бы издатели рекламировали подобные книги, как Донцову с Устиновой, гораздо больше читателей было. Но реклама - затраты, никто не хочет их увеличивать. Для издателя - прибыль превыше всего.
1. В случае с торговлей ответственность несёт не только издатель, но и магазины, как Вы считаете?
2. Единого издателя у этой серии нет.
3. Соглашаюсь с Вами: многие хорошие книги не читают потому, что они не раскручены, как те, кого Вы назвали.
4. Вы сами сказали: "найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой, а обыватель... ничего об этом не знал". Разумеется, интересующиеся - нашли, и набралось их меньше 3-5 тысяч. А обыватель не читает.
В случае с торговлей ответственность несёт не только издатель, но и магазины, как Вы считаете?
Согласна, но бОльшая заинтересованность всё же у издателей - они производители книжной продукции. Я - не специалист и поэтому рассуждаю, как покупатель. Вот, к примеру, производители колбасы. Они сами рекламируют в СМИ свой товар, в супермаркетах часто устраивают дегустации. Только сегодня, мне у метро всучили пакетик - "кофе Якобс - три в одном" (редкостная дрянь, попробовала). Книгоиздатели такую работу практически не ведут. Может и ведут, но я её не вижу. Одно время в вагонах московского метро была реклама конкретных авторов, опять же типа Донцовой.
Кстати, вот пример агрессивной рекламы - Робски. Когда вышла её книга - повсюду было - "шедевр, купите". Я поддалась на эту уловку - редкостная дрянь, типа бесплатного кофе, но уже за свои кровные приобретенная. Значит издатели и книжные магазины могут объединить свои усилия и обеспечить большие продажи.Хотя может не совсем удачный пример с Робски, наверное сама авторша вложилась в рекламу.
Нигде не встречал инфы, что данный роман издавался по программе "ШАГи". Данная программа помнится закончилась в 2004 году, а книжку Леберта издана в 2006 году. Но всё равно спасибо, может интересная:)
Выходила еще вот такая книга:
Вальзер, М.
Браки в Филиппсбурге : Роман / М. Вальзер; пер. с нем. И. Каринцевой. - СПб. : Азбука-классика, 2004. - 350 с. - (Азбука-классика) (Шаги/ Schritte : швейцария, Австрия, Германия: Современная литература). - ISBN 5-352-00928-9
Gilean про За чужой мечтой
06 04
Читать интересно, но вот мало логики. Ну и как всегда сериал не закончен.
Что не понравилось - переходы между книг, читаешь следующую и как будто не врубаешься что происходит? Через главу или две понимаешь о чем речь ………
lukyanelena про Вудворт: Парный танец (Любовная фантастика)
06 04
Какая-то ода абьюзу.
И безобразно написаны эротические сцены. Убожество. Полно пафоса и штампов. Такое впечатление, что отдали на аутсорс какой-то малолетке. Оценка: плохо
Г.Гуслия про Скотина
05 04
Очень хорошо, можно даже сказать отлично. Вроде бы как обычный попаданец, но много свежих нюансов. Язык хороший, читается легко. Жалко, что пока только две книги. Надеюсь, продолжение будет не хуже и достаточно скоро.
Синявский про Юрий Марксович Коротков
05 04
На 70-м году жизни скончался Юрий Коротков, советский и российский писатель, режиссер и сценарист, оставивший яркий след в отечественном кинематографе.
Irsanta про Йон Колфер
05 04
Дей, судя по тому, что Вы огульно обвиняете в безэмоциональности всех англоязычных авторов сразу -- беда со знанием языка, Вы просто не чувствуете его. Поверьте, это лечится.
Igrina про Евгений Львович Ланн
04 04
Да просто скажите честно: переводчик ― говно, переводы плохие
Я считала Диккенса ужасным и скучным, пока не начала читать его по-английски
Сперва было трудновато, потом привыкла
Но читать начала только после того, ………
Комментарии
Отв: Современная немецкоязычая литература
Марина Коренева о проекте:
"Современная "высокая" немецкая литература в России никому не нужна, - таково мнение Марины Кореневой, участницы прошедшей в Берлине международной конференции переводчиков немецкоязычной литературы.
Марина Коренева из Санкт-Петербурга - известный переводчик художественной литературы с немецкого языка. Она переложила на русский произведения Гете (Goethe), Германа Гессе (Hermann Hesse), Рильке (Rilke), Хандке (Handke), Ницше (Nitzsche), перевела несколько детских книг...
В интервью Deutsche Welle Марина Коренева рассказывает как о трудностях перевода, так и о других трудностях, с которыми сталкивается на своем пути к российскому читателю немецкоязычная литература.
Deutsche Welle: Литературный коллоквиум в Берлине ежегодно приглашает известных переводчиков из самых разных стран мира для того, чтобы познакомить их с новинками немецкоязычной литературы. Пользуются ли современные немецкие писатели успехом у российского читателя?
Марина Коренева: Я всю жизнь занимаюсь переводом немецкоязычной литературы на русский язык. Речь идет о разных авторах, разных эпох. Но в целом картина довольно печальная. Репутация современной немецкоязычной литературы в России не очень хорошая, и примером тому может служить проект "Schritte/Шаги", который был осуществлен в 2003 и 2004 годах. Я была его координатором. Тогда 14 издательств Москвы и Санкт Петербурга издали около 40 книг - переводов немецких, австрийских и швейцарских писателей - в надежде на то, что удастся пробить брешь. Это был первый крупный российский "десант" современной немецкоязычной литературы.
Внешне всё проходило успешно: были привлечены лучшие издательства, лучшие переводчики, отобраны как будто бы самые лучшие тексты. Но все равно завершилось фиаско, потому что книги эти продавались очень плохо, а некоторые не разошлись по сей день, хотя тиражи были сравнительно невелики: от трех до пяти тысяч. Только некоторые детские книги переиздаются. И это при том, что в нашей программе были такие авторы, как Стен Надольны (Sten Nadolny) с его романом "Открытие медлительности", Вильгельм Генацино (Wilhelm Genazino), Винфрид Зебальд (Winfried Sebald)... Это не просто какие-то малоизвестные авторы, но писатели, которые являются лицом немецкой литературы и пользуются успехом во всем мире. У нас это оказалось никому не нужным.
- Чем вы объясняете это?
- По мнению многих издательств, мы находимся, так сказать, в противофазе. Немецкая литература высокого уровня занимается тяжелыми темами, например, Второй мировой войной, если взять, например, Зебальда. У нас это никому не интересно. С одной стороны, по понятным причинам, потому что в России идет свой процесс освоения и осмысления прошлого. А с другой: такие темы российскому читателю не нужны, потому что у него – эпоха развлечений.
- А если говорить о молодых именах немецкой литературы, таких, например, как Даниэль Кельман (Daniel Kellmann)?
- Интересно то, что почти все заметные и яркие произведения, которые выходят в Германии, довольно быстро переводятся на русский язык. Но наличие перевода еще не является критерием успеха. Вы не найдете ни откликов, ни рецензий. Нет культуры обсуждений, как и нет культуры публичных чтений. Есть набор авторов, которые в России безотказно пользуются популярностью. Чтобы их перечислить, хватит пальцев одной руки. Это Герман Гессе, Франц Кафка (Franz Kafka), Патрик Зюскинд (Patrick Süskind)... Даже Гете с трудом пробивает себе дорогу к российскому читателю, хотя это не означает, что его не издают.
Сейчас петербургское издательство "Вита Нова" задумало издавать десятитомное собрание сочинений Гете, в которое войдут и произведения, еще никогда не издававшиеся в России. Я - его составитель и отчасти переводчик. Это первое издание Гете в 21 веке. Но вот какой будет тираж - большой вопрос. Так что издание можно оценить как некий культурный жест, не более того. "
Отв: Современная немецкоязычая литература
Из 45 книг 10 на сайте - не так уж плохо. Читатель серию не совсем проигнорировал.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Если учесть годы издания, то все не так оптимистично:) Я заценивал по инфе из Института Гете в России, проект "ШАГи" до сих пор существует. Только вот Россия уже 7 лет в программе не участвует. Значит у нас это не так востребовано. На текущий момент проза немецкоязычного сектора у нас мало издается.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Современная литература вообще востребована мало. Востребована классика (ибо школа), фантастика, детективы и прочее такое же.
Поэтому 10 книг из 45 на Либрусеке - не такой уж плохой показатель.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Добавила «Сердце акулы» У. Бехер http://lib.rus.ec/a/139597
В домашней библиотеке обнаружила Мозебах Мартин "Князь туманов" (Азбука, Санкт-Петербург)
Только у меня "Князь тумана" ( в ед.числе)
и Зебальд В "Аустерлиц" (Азбука, Санкт-Петербург). С этой книгой возни будет много - там иллюстрации, но уж больно качество печати убогое. Не знаю, как получится в электронном виде.
Кстати саму серию "Шаги- Schritte" я в библиотеке не нашла. Может плохо искала?
PS: пороюсь ещё в домашних запасниках. Может что-то и найду по теме :)
С этим утверждением не согласна. Читают, просто люди, которые привыкли читать на бумаге, очень сложно от нее отвыкают. Поэтому количество скачиваний книг по фантастике и фэнтази - как преимущественно молодежного жанра - (для поколения, с ридером в руках практически со школы) так велико.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Что ж, хорошо, что единомышленник нашелся. Мозебаха при любом раскладе не получится достать, поэтому, если сделаете буду признателен.
Шустро вы, конечно, с Бехером. Я его только недели через две собирался сделать. А Зебальда, если сложно сделать не делайте. У меня в домашней библиотеке есть, качество отличное.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Что ж, возможно, всё так благополучно. Но Марина Коренева говорит о том, что общественность проигнорировала именно бумагу:
У меня есть Хазлингер Йозеф "Венский бал" и Крауссер Хельмут "Сытый мир". Но пока не знаю, когда смогу их посканировать.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Проигнорировала? Я довольно часто посещала книжные магазины. НИГДЕ я не видела, чтобы серии - подобно этой, размещались хотя бы на одной полке - рядышком. И рекламы никакой. Вернее может она где и присутствовала, но найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой. А обыватель, уверена, ничего об этом не знал. Если бы издатели рекламировали подобные книги, как Донцову с Устиновой, гораздо больше читателей было. Но реклама - затраты, никто не хочет их увеличивать. Для издателя - прибыль превыше всего.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Не знал, и вряд ли до сих пор знает. Я узнал о серии, прочитав роман Зебальда, который проскочил в ряде списков лучших последнего десятилетия.
Отв: Современная немецкоязычая литература
1. В случае с торговлей ответственность несёт не только издатель, но и магазины, как Вы считаете?
2. Единого издателя у этой серии нет.
3. Соглашаюсь с Вами: многие хорошие книги не читают потому, что они не раскручены, как те, кого Вы назвали.
4. Вы сами сказали: "найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой, а обыватель... ничего об этом не знал". Разумеется, интересующиеся - нашли, и набралось их меньше 3-5 тысяч. А обыватель не читает.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Согласна, но бОльшая заинтересованность всё же у издателей - они производители книжной продукции. Я - не специалист и поэтому рассуждаю, как покупатель. Вот, к примеру, производители колбасы. Они сами рекламируют в СМИ свой товар, в супермаркетах часто устраивают дегустации. Только сегодня, мне у метро всучили пакетик - "кофе Якобс - три в одном" (редкостная дрянь, попробовала). Книгоиздатели такую работу практически не ведут. Может и ведут, но я её не вижу. Одно время в вагонах московского метро была реклама конкретных авторов, опять же типа Донцовой.
Кстати, вот пример агрессивной рекламы - Робски. Когда вышла её книга - повсюду было - "шедевр, купите". Я поддалась на эту уловку - редкостная дрянь, типа бесплатного кофе, но уже за свои кровные приобретенная. Значит издатели и книжные магазины могут объединить свои усилия и обеспечить большие продажи.Хотя может не совсем удачный пример с Робски, наверное сама авторша вложилась в рекламу.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Добавила
«Canto» П. Низон http://lib.rus.ec/b/335331
«Князь тумана» М.Мозебах http://lib.rus.ec/b/335333
Отв: Современная немецкоязычная литература
Бенджамин Леберт Небелая ворона http://lib.rus.ec/b/213929
Отв: Современная немецкоязычная литература
Нигде не встречал инфы, что данный роман издавался по программе "ШАГи". Данная программа помнится закончилась в 2004 году, а книжку Леберта издана в 2006 году. Но всё равно спасибо, может интересная:)
Отв: Современная немецкоязычная литература
Возможно я ошибаюсь. Делал ее в одно время с Ланге-Мюллер, может перепутал. Поищу саму книжку.
Отв: Современная немецкоязычная литература
Кристиан Биник "Суперсыщик Освальд"
http://lib.rus.ec/b/422673
"Суперсыщик Освальд и банда пакетоголовых"
http://lib.rus.ec/b/422687
Отв: Современная немецкоязычная литература
Выходила еще вот такая книга:
Вальзер, М.
Браки в Филиппсбурге : Роман / М. Вальзер; пер. с нем. И. Каринцевой. - СПб. : Азбука-классика, 2004. - 350 с. - (Азбука-классика) (Шаги/ Schritte : швейцария, Австрия, Германия: Современная литература). - ISBN 5-352-00928-9
Отв: Современная немецкоязычная литература
Вполне возможно, спасибо.
Отв: Современная немецкоязычная литература
Сделал Дутли Ральф "Век мой, зверь мой.. Биография Мандельштама" (Академический проект, Санкт-Петербург)
Сканы andrepa. Спасибо!
Отв: Современная немецкоязычная литература
И вам, спасибо:)
RE:Современная немецкоязычная литература
Райхе Дитлоф "Фредди и большой шурум-бурум" http://fb14.online/b/606212 (серия "Круг чтения. Детская библиотека")
Райхе Дитлоф. Фредди "Жизнь полная риска" http://fb14.online/b/604077 (серия "Круг чтения. Детская библиотека")
Райхе Дитлоф. Фредди "Операция «Х»" http://fb14.online/b/605449