Вы здесьПереводы и оригиналы
Опубликовано вс, 27/11/2011 - 21:54 пользователем larin
Forums: Копаюсь с блоком src-title-info и его эмуляцией в виде custom-info/src-*.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
logusss RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 часа
нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день akorish RE:Регистрация 1 неделя Tramell RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 неделя Larisa_F RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 1 неделя konst1 RE:Ух, как я не люблю спамеров! 1 неделя tvv RE:DNS 1 месяц sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 1 месяц larin RE:Заблокирован 1 месяц konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц fixel RE:Пропал абонемент 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 месяца sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 3 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 месяца tvv RE:faq brainstorm =) 3 месяца Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 месяца Впечатления о книгах
akorish про Прокофьев: Легат [СИ] (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 05 Оценка все еще Хорошо! Не так интересно как 1я и 2я, но еще интересно, новые союзники и новые враги. Читаем дальше. Оценка: хорошо
akorish про Прокофьев: Архонт [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк, Постапокалипсис, Технофэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 05 Неожиданно интересно, новый уровень и новый замут. Читаем дальше.
akorish про Прокофьев: Мятежник [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк, Постапокалипсис, Технофэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 05 Мысль такая, идет прокачка персонажа, уже не так захватывает, как предыдущие, но читается на интересе.
akorish про Прокофьев: Заклинатель [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк, Постапокалипсис, Технофэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 05 3я книга сдает позиции по отношению к предыдущим, но читать не надоедает. Оценка: хорошо
akorish про Прокофьев: Трибут [СИ] (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Постапокалипсис, Технофэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 05 Вторая книга не подкачала, легкое чтиво на сон грядущий. Хоть немного и не дотянула до первой, но читать стоит. Оценка: отлично!
akorish про Прокофьев: Инкарнатор [СИ] (ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 05 Первая книга залетела на ура! Прочитал как новый жанр, как игра в тексте. Ждал последующие книги. Однозначно рекомендую. Оценка: отлично!
akorish про Джордж Оруэлл
12 05 1984 лучший перевод - это Леонид Бершидский. Сильная книга в отличном современном переводе. Почему так легко читается по сравнению с другими переводчиками? Да по тому, что современно адаптировано. Очень рекомендую именно в его переводе.
akorish про Алекс Гор
12 05 Перед сном почитать можно, не шедевр, но вполне читаемо, не пожалел потраченного времени.
akorish про Гор: Семя Каина (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Фантастика: прочее, Самиздат, сетевая литература)
12 05 Предательство, интриги, доблесть и отвага, ну что же, столько прочитано, стоит прочитать и это. Оценка: хорошо
akorish про Гор: Интеграция (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
12 05 В этой книге качели качнулись в сторону нудьги, прочитал с меньшим удовольствием, чем предыдущие, и слишком много удачи. Можно почитать, но хочется побыстрее новую книгу. Оценка: хорошо
akorish про Гор: Адаптация (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
12 05 В этой книге многовато "фантастики", слишком много удачи. Но не отвратительно. Оценка: хорошо
akorish про Гор: Каторжанин (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
12 05 Местами юморно, улгол радует, конечно сказочное спасение, но как иначе. По этому все-таки можно почитать. Оценка: хорошо |
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант №2
Отв: Переводы и оригиналы
Согласен.
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант 4 - среднее между 2 и 3.
Написать на страничке книги, что это перевод, и заполнить поля, как в scr-*, если заполнены в дескрипшене. Если нет, дать возможность заполнять на странице книги.
Может быть, указывать не всё, а, например, только название, год написания и название серии в оригинале, потому что имя автора в оригинале можно (в идеале) посмотреть на странице автора.
Последнее время в поле "доп. инф." стали указывать название книги на языке оригинала (например, http://lib.rus.ec/a/18743). Я так понимаю, что при введении новой фичи, эта необходимость пропадёт?
Хотелось бы название оригинала видеть, не залезая в дебри fb2-info.
Отв: Переводы и оригиналы
Мне кажется, второго варианта будет достаточно.
Отв: Переводы и оригиналы
А что делать с названием оригинала, написанным в поле "доп. инф."? Оставить?
Отв: Переводы и оригиналы
А Илья уже оперативно поиск по ustom-info прикрутил http://lib.rus.ec/node/210724#comment-250272
Например:
Поиск "Ульяновская"
результат:
Отв: Переводы и оригиналы
Нет, я о другом.
Я там выше привела пример: на странице автора сразу видно, как называется книга на языке оригинала. Эту информацию вписывают вручную в поле "доп. инф." на странице редактирования книги.
Это стало "модным" в последнее время. Насколько я понимаю, такая информация многим интересна. Но как это выглядит, мне не нравится. Поле "доп. инф.", на мой взгляд, предназначено для другого названия этой же книги, или указания "с иллюстрациями", или...
Поскольку эта информация (оригинальное название) действительно важна (не зря же мы заполняем её в дескрипшене в scr-*), то хотелось бы её не потерять, но место ли ей в "доп. инф."?
Отв: Переводы и оригиналы
Оригинальное название - это быстрый способ идентифицировать произведение. В свете всяческих просто-переименований и других переводов. Т.е. если я не нахожу название, то на странице автора запускаю поиск браузера по оригинальному наименованию (если они, конечно, расставлены). Опять же указание оригинального названия один раз мне нравится больше, чем перечисление десяти переводов и еще парочки других названий, да еще с указанием что есть что. Может ему и не место в "доп. инфо", но
пусть будетхотелось бы, чтобы он был где-то рядом с названием и на странице книги и на странице автора.Отв: Переводы и оригиналы
Если "он" - это оригинальное название, то я полностью согласна. ;)
Отв: Переводы и оригиналы
ОН - титул, заголовок ;-))
Отв: Переводы и оригиналы
:)) Ну да. Пытаюсь параллельно работу работать, нуивот...
Отв: Переводы и оригиналы
Может создавать карточку в разделе «Сканирование и вычитка»? Или они будут мешать?
Отв: Переводы и оригиналы
Из доп. инфо оригинальное название выковыривать трудно - там ещё куча всего.

можно сделать бокс дополнительный, в котором, при заполненном поле дискрипшна "информация об оригинале" заполняется автоматически, а при отсутствии записи - вручную:
Отв: Переводы и оригиналы
Абсолютно в тютельку. ;)
При наличии информации в scr-*, брать её оттуда. При её отсутствии предусмотреть возможность внести её на сайте.
Убирать оригинальное название из "доп.инф." придётся вручную, насколько я понимаю. Но это нестрашно. Важно, чтобы для новых книг это перестало быть нужным. А остальное постепенно приведём в порядок.
Отв: Переводы и оригиналы
Нанесем пользу в очередной раз. :)
Да, хорошо бы.
Кстати, если появится поле с оригинальным названием, хорошо бы оно участвовало в поиске, т.е. выдавались бы еще книги, привязанные к нему.
Отв: Переводы и оригиналы
Я б предпочёл бы вариант 3 - полноценная страница книги, но без файла книги. Типа "книга отсутствует, но нужна". ИМХО это будет нагляднее, чем пустая карточка на OCR.
Но задачка, как я понимаю, упирается в переструктурирование базы?
Отв: Переводы и оригиналы
C базой проблем не каких, просто ещё один тип файла - файл отсутствует.
По идее о отсутствующей книги атрибутов столько же, сколько и у нормальной, если её впихивать на страничку редактирования книги, то оная станет вдвое больше.
Отв: Переводы и оригиналы
Раз уж просите в списках указывать оригинал.
Вопрос.
Важный.
Оный оригинал просто написать, или кинуть на него ссылку?
http://lib.rus.ec/a/87831/
Отв: Переводы и оригиналы
Отв: Переводы и оригиналы
Вот и меня смущает.
Чем больше удобства старожилам, тем сильнее путаются новички.
А плодить миллионы настроек тоже как-то некрасиво.
Вот и думай.
Отв: Переводы и оригиналы
Для меня вариант № 3 предпочтителен, но трудноосуществим. Книжная база большая, много ручной работы. Но если заливается новая книга, то хорошо бы вносить полностью - и название оригинала, и др.данные. Но может найдутся энтузиасты на эту работу и для книг, залитых ранее.
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос ручной работы пока не стоит. У многих тысяч книг информация прописана внутри fb2. Осталось её вытащить и показать, это дело для роботов, не для людей.
Отв: Переводы и оригиналы
Посмотрел одну из страничек — http://lib.rus.ec/b/339329/edit
Вот сейчас — самое то. И название оригинала, и язык, и даже формулировка типа: «Перевод книги Эллинский секрет на чешский». Ну, это нормально. Так что не надо теперь вписывать вручную название оригинала и язык в доп. инф. Выдастся время — повычищаю всё что осталось лишнего в доп. инф.’и.
Отв: Переводы и оригиналы
Как быть с книгами, у которых оригинал в файле оказался не прописан? Хочется дописать вручную, а кроме как опять в "доп. инфо" - пока никак.
И еще вдогонку к функциональности малюсенький вопрос насчет красивости. Информации на странице книги становится все больше и она сейчас идет сплошной простыней (имеется ввиду: отсылки к предыдущим версиям, тут же автор и переводчик, жанр, серия, еще строка с названием-скачать-и-тэ-пэ, теперь еще переводы, и издано тогда-то и там-то). Не знаю, что на этот счет полагают основы дизайна, но может хоть междустрочное пространство сделать пошире или как-то еще чуть-чуть разделить информацию для улучшения читабельности?
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос: почему не даются на сайте имена переводчиков? Ведь лучше читать перевод, скажем, Щепкиной-Куперник, нежели какого-нибудь современного Пупкина. От этого зависит, будут книги покупать или нет. Сегодняшний уровень перевода, особенно с английского, очень низок. И практически отсутствует редакторская работа.
Отв: Переводы и оригиналы
Что значит "не даются"? Даются (рядом с именем автора на странице книги), если они прописаны в файле или вручную прямо в библиотеке. Вот тут, например, есть.
Отв: Переводы и оригиналы
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник - целиком все известные ее произведения и переводы, Раиса Ефимовна Облонская, Михаил Леонидович Лозинский, Инна Павловна Стреблова, Любовь Борисовна Сумм, Анна Дмитриевна Радлова, Татьяна Григорьевна Гнедич и еще тысячи их. И на страницах книг, и на страницах авторов книги отмечено, кто какую книгу перевел: http://lib.rus.ec/a/20317
Если у Вас есть еще какие-то точные сведения, кому принадлежит перевод, - укажите. Ссылка "Исправить" на странице книги.