Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Опубликовано сб, 21/04/2012 - 12:12 пользователем Verdi1
Forums: Вот, столкнулся с такой дилеммой. Имеется книжка на укроязыке "Орден Жовтого Дятла" авторства бразильца Монтейру Лобату. То есть формально это перевод с португальского на украинский, и в разделе <src-title-info> нужно ставить данные бразильского издания. Но на самой книжке написано: Перекладено з видання: Монтейру Лобату. Орден Желтого Дятла. Детгиз, Москва, 1961, то есть реально перевод с русского, а не португальского. И вот я в раздумье: что писать в <src-title-info>? И так вроде плохо, и эдак неправильно. Имеется ли какая сложившаяся практика?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 день
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 5 дней sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 6 дней larin RE:Пропал абонемент 2 недели Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 1 месяц sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц tvv RE:faq brainstorm =) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 месяц larin RE:абонемент не обновлен 1 месяц sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 1 месяц sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 1 месяц Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц MrMansur RE:<НРЗБ> 2 месяца Stager RE:Беженцы с Флибусты 2 месяца Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 месяца Впечатления о книгах
Barbud про Лещенко: Чужак [СИ] (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
28 02 У автора неплохой слог и достаточно богатый язык, но вместе с тем его творчество навевает несусветную скуку. Действие почти не развивается, оно вязнет то в размышлизмах и рефлексиях, коим несть числа, то в многостраничных ……… Оценка: плохо
mysevra про Уиндем: Миры Джона Уиндема. Том 1 (Научная фантастика)
28 02 Очень освежающе и отрезвляюще на общем фоне, без всех этих крутых супергероев и суровых мачо. «Кукушки Мидвича» тоже понравилась, правда, экранизация 90-х мне показалась поярче. Оценка: отлично!
mysevra про Бонда: Девушка полночи [Pochłaniacz ru] (Триллер, Детективы: прочее)
28 02 Вроде и задумка замечательная, но так тягомотно изложено – сил нет. Оценка: неплохо
mysevra про Хофф: Дао Винни-Пуха (Философия)
28 02 Какая вдохновляющая прелесть! Что-то есть в этом такое, успокаивающее и жизнеутверждающее. Проблема всей этой стройной теории в ключевом условии «познать самого себя», а для этого многим жизни не хватает. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Прядеев: Спящие секреты [СИ] (Фэнтези, Детективы: прочее, Самиздат, сетевая литература)
27 02 Очень слабо написано, не смог читать Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Прядеев: Позывной «Курсант» (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
27 02 Ужасно написано. Постоянные повторы одних и тех же мыслей, первые 50 страниц книги уместились бы без этого на трёх, максимум четырёх. Бросил. Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Мунх: Калининград (Изобразительное искусство, фотография)
27 02 Человек сделал epub из обычных фотографий, которые безо всякого к искусству фотографии дара нащёлкал на телефон — а что, так можно было? — видимо, да. — зачем? — не знаю, наверное, хотел писать про себя "автор книги Оценка: нечитаемо
mostt про Баундс: Человек в лабиринте [Сборник зарубежной фантастики] (Научная фантастика)
27 02 Первый раз прочитал в 93 году,решил недавно перечитать снова.Прочитал залпом.Великолепный сборник. Оценка: отлично!
Никос Костакис про Дроздов: Рота Его Величества (Боевая фантастика)
27 02 Гречневая крупа упрела в печи, для нее не пожалели масла – каша так и таяла во рту. Сало, свежепосоленное, с чесночком, таяло во рту. Мы чокнулись, и я закусил бужениной. Она таяла во рту. __________________________________________ Книга тает во рту!
Пинагор про Двадцать два несчастья
26 02 Энтузиасты! Залейте седьмую кингу с автор тудей, пжалста! По сабжу: ну вот не понимаю я этой моды - наливать в текст ведра воды. Так-то, если до одного-двух томов сократить, неплохой романчик получился бы. Скроллишь, ………
tvv про Марков-Бабкин: Петр Третий. Бунт и Империя (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
26 02 Четвертая книга серии есть на Ф., но размер превышает 11 мегабайт. Возможно, из-за иллюстраций. Может, кто-то оптимизирует и зальет?
Hikari_v3 про Вот и свела нас судьба
25 02 Фу... Осилил несколько глав. Картон, как он есть. Но совершенно убивает всякое желание читать сей опус "как бы" в каждом предложении. Хрень |
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А ведь был уже такой случай, что-то связанное с японскими ....ээээ... не помню, правильное название... комиксами.
Перевод на русский был сделан с английского. Если мне не изменяет память, я в src-title-info указала английский вариант, с указанием в src-lang "японский".
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Но тогда ж оригинальное название вообще потеряется. И даже о самом его существовании можно будет узнать только по наличию src-lang в src-title-info. И год выхода оригинального произведения тоже потеряется, а это важно.
Я вот тут подумал и склоняюсь к такой концепции. Факт перевода через посредника - информация чисто техническая, с литературной точки зрения несущественная. Поэтому я бы в src-title-info указал бы всё-таки бразильское название и год его первого издания, а пометку о том, что реально перевод с русского загнал бы в последнюю главу, куда я обычно всю техническую информацию складываю (если она есть).
По идее, проблему бы решили несколько секций src-title-info, но этого вроде не предусмотрено.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Логично. У меня данных японского издания не было, так что такой вопрос не возникал.
Да, наверное, лучше всего упомянуть действительно оригинал. А всё остальное - в custom-info.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Лично мне эта идея СОВЕРШЕННО не нравится.
Всю техническую информацию (выходные данные, etc...) -> custom-info
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А вот не люблю я кастом инфо почему-то. Там разметки не видно. А на технической странице книги и болд встречается, и курсив. Впрочем, одно другому не мешает.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Не помню в выходных данных особого курсива, но сильно достает в теле\тексте книги подробности телефонов издательства.
Но, как сказано выше, практики сложившейся нет, есть лишь личные пристрастия.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Нет. Надо сложивать.
golma1 предложила вариант не противоречащий схеме.
Но я бы информацию о языке, с которого сделан перевод (если он - не оригинал), добавлял не только в custom-info, но и в аннотацию.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Всё оказалось ещё запутанней. Русская книжка - "Орден Желтого Дятла" - оказалась не переводом, а пересказом с португальского. По-португальски про желтого дятла не одна книжка, а целый сериал Sítio do Picapau Amarelo из 23 книг, написанных с 1921 по 1947. В википедии приводятся названия глав - мне не удалось найти книги, названия глав которых соответствовали бы русскому изданию, но названия некоторых глав из разных оригинальных книжек встречаются в нашем издании. Так что я начинаю подозревать, что наш "Орден Желтого Дятла" - слеплен из фрагментов оригинальных 23 книг. Поэтому теперь непонятно, что указывать в качестве оригинала в русской книжке, и ещё более непонятно, что указывать в её украинском переводе.
Вообще это свинство, я считаю. Это всё равно, как если бы по-русски издали бы единственную книжку "Гарри Поттер" с элементами всех семи оригинальных книжек, и на этом успокоились.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Согласен, что могло быть и лучше. Но составление сборников из сказок, в том числе и из авторских, и соединенных общими персонажами, и даже имеющих единый обрамляющий сюжет - не редкость. А год - 1961 - тогда могли и роман в новеллах раздёргать на отдельные рассказы.
Насчет электронной версии: найденная вами информация должна быть добавлена в custom-info, возможно и в аннотацию. Во всяком случае, в аннотацию на сайте ее лучше добавить.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Книжко готова: "Орден Жовтого Дятла"