Вы здесьАматорский полуперевод
Опубликовано ср, 29/04/2020 - 13:38 пользователем Александр Лагода
Рассмотрим эту the situation.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
macs1112 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 7 часов
larin RE:абонемент не обновлен 1 день sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 3 дня sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 3 дня sem14 RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 3 дня Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 5 дней sem14 RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 неделя larin RE:Пропал абонемент 1 неделя tvv RE:DNS 1 неделя MrMansur RE:<НРЗБ> 2 недели Stager RE:Беженцы с Флибусты 2 недели Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 3 недели sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 4 недели sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 4 недели sem14 RE:«Юмористическая серия» 4 недели larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 1 месяц Впечатления о книгах
Дей про Чернованова: Повелитель тлена [СИ] (Детективная фантастика, Любовная фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Неоднозначное впечатление. Сначала мрачновато и страшновато, но в итоге нормальная целостная картина получилась. И наконец-то хоть одна ГГ дамского романа среди алчущих её внимания выбрала нормального, что большой плюс автору. Оценка: отлично!
udrees про Шиленко: Искатель - 3 [СИ] (Фэнтези, Эротика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
16 01 В целом написано просто, но увлекательно про приключения в мире литРПГ – Валинор. В гарем героя добавляется кошко-девочка. Для этого в книге выделена одна иллюстрация, описывающая еще одну пассию. Книга обильно сдобрена ……… Оценка: плохо
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 5 (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Хмм, заключительная книга про приключения парня с проклятиями. Правда расхождение по способностям первой книги и последней колоссальное. В пятой книги проклятиями он наверное совсем не пользуется, да и противники у него сплошь ……… Оценка: плохо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 3 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Могу сказать, что неплохое продолжение истории. Написано конечно просто, описания скудные, очень много времени уделено гаремнику, но в целом читается достаточно легко и интересно. Сюжет тоже не дает пока заскучать. У автора ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Стратег из ниоткуда (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Автор пиши еще. Книга очень захватывающая, в жанре попаданца. Введение как водится, короткое, я даже сначала думал, начало будет как у Эдмонда Гамильтона про город, который провалился в будущее. Но тут мир фэнтезийный, и хоть ……… Оценка: отлично!
udrees про Мантикор: Покоривший СТЕНУ 20: Истинный враг (Боевая фантастика, Технофэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Хорошее повествование, главный герой-друид все продолжает движение вниз по Стене. На сей раз большую часть книги занимает выход из ловушки Оазиса, кажущийся логически невозможным. Персонаж собственно переигрывает систему, ……… Оценка: отлично!
Oleg68 про Карризи: Дом голосов [La casa delle voci ru] (Триллер, Детективы: прочее)
15 01 Это, точно, не детектив. Скорее всего,- это психологическая драма. Сюжет интересный, но затянутый. Оценка: неплохо
Stager про Курилкин: Звезданутые [СИ] (Космическая фантастика, Попаданцы, Юмористическое фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
12 01 Детский сад - штаны на лямках. Жаль, что хорошая идея бездарно изложена. Жаль, что у современных авторов главный герой - лжец и торгаш. Ну а грамматические ошибки и уверенность автора, что муравьи плюются - так кого ныне удивишь дремучестью? Оценка: неплохо
mysevra про Китаева: Вдова колдуна (Фэнтези)
12 01 Какая милая история! Вывод: открой пошире глаза – десять лет могла быть счастлива, а она превозмогала. Оценка: хорошо
mysevra про Гравицкий: В зоне тумана (Боевая фантастика)
12 01 Я не для того читаю про Зону, чтобы окунуться в «тонкий» психологизм и душевную драму, этого в жизни хватает. Мне действие подавай и загадки, побольше загадок. Так что книга не зашла. Оценка: неплохо
mysevra про Сорокин: Смерть со школьной скамьи (Полицейский детектив)
12 01 Хотелось бы чего-то кроме описания личной жизни главного героя и особенностей социалистического строя. Где собственно заявленный «детектив»? Мало, мало. Оценка: неплохо
Paul von Sokolovski про Алмазный: Казачонок 1860. Том 1 (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 01 Пока не впечатляет, это даже не вторично, а четвертично ( простите за термин:) надеюсь, автор распишется и сюжет и герои оживут. Будем ждать... Оценка: неплохо |
Комментарии
RE:Аматорский полуперевод
Перевел недостающий текст сам. Теперь в раздумьях: корректно ли вставить его в исправленную версию исходной книги, а если да, то с какими оговорками.
RE:Аматорский полуперевод
А не проще ли просто новым файлом выложить? И авторство свое поставить )))
RE:Аматорский полуперевод
Выложить переведенное мною НОВЫМ ОТДЕЛЬНЫМ файлом, со своим авторством -- нечитабельно.
Объединить в НОВОМ файле переведенное мною и указать двух переводчиков -- профессионала и аматора -- неэтично.
Так что простого решения ("а не проще ли...") не вижу.
RE:Аматорский полуперевод
Если говорить серьёзно, то имелся в виду вариант описанный Isais - полный новый файл, два переводчика, примечание и ремарка в аннотации. Собственно, напрашивающийся и, на мой скромный взгляд, единственный разумный.
Ну либо взять и все перевести самостоятельно )))
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, так и поступлю.
RE:Аматорский полуперевод
Некорректно, конечно. А что делать? Оставить недопереведенным, с лакунами?
Оговорить, безусловно, надо. Если значительный кусок, вставить себя как одного из переводчиков в дескрипшн. Если пара строк -- но ведь не пара же? -- я бы в дескрипшн не лез.
В тексте сделать примечание или комментарий: "Главы N-NN переведены А. Лагодой", чтобы было отмечено, с какого момента начинается Ваш перевод и где заканчивается.
И я бы еще в анноте оговорил: типа, перевод дополнен Ал. Лагодой.
Как-то так.
(Формулировки примечаний мне не нравятся, но сейчас я не придумаю ничего лучше и правильнее звучащего.)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо за дельные советы, обдумаю.
Но в этой теме подразумевал и свехзадачу: а вдруг кому-нибудь доступны полные переводы из сборников?
Я бы занялся ими и недрогнувшей рукой похерил свои переводческие экзерсисы (ну, поддержал уровень английского на карантине).
RE:Аматорский полуперевод
Если в течение, ну скажем, месяца не найдется перевод из сборников, ставьте свой. А там, то ли шах, то ли ишак...
.
А на alib.ru сборники есть?
RE:Аматорский полуперевод
Найдется ли перевод:
Давно уж завел карточку http://lib.rus.ec/node/749470. Откликов нет. Похоже, Молла Насреддин крякнет первым.
Про alib.ru точно не помню, но в поисках бумажной книги потратил времени чуть ли не больше, чем на перевод.
Нашел на аукционе https://streetmarket.ru/, списался с продавцом, да вот беда: не факт, что с моей карты пройдет платеж, а во-вторых, за морем телушка полушка, да рубль перевоз (ко мне, в Ново-Санжарию).
RE:Аматорский полуперевод
Как вариант, создать новый дополненный вариант...
В аннотации указать что вариант полный, восстановленный по авторскому тексту. Переводчик лакуны - такой-то. Встречал для классиков - в бумажной книге цензурное произведение и отдельно лакуны, вырезанные цензором.
Другое дело что для текста на русском языке лепится английская обложка.
RE:Аматорский полуперевод
Перевод Н. Гончар действительно содержит лакуны (купюры); восполнять их я не намеревался (тут переводчик в своем праве). Да, встретился случай, похожий на купюру по соображениям цензуры: беременная от любовника мать 4-летней девочки обращается к ней: "Sexy", а пара фраз диалога, описывающих реакцию отца, опущена (год публикации -- 1963).
Так что аналогии с неподцензурными вариантами (типа "12 стульев") здесь нет. И назвать лакунами отсутствие 44 % текста тоже неверно.
.
Обложка: да, согласен, она сбоку. На какую предложите заменить? Ж-ла "Лит. Армения" -- странновато, сборника "Повести и рассказы" Сарояна 1986 г -- некорректно (там другая редакция перевода).
RE:Аматорский полуперевод
Очень просто: взять и русифицировать какую-нибудь американскую обложку, т.е. на американскую картинку приклеить русские слова. (Девицы с самопальными переводами любовных романов постоянно так поступают). Примерно так:
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаете, если воспользуюсь этой, с упоминанием Вашего авторства?
Символична, и в духе фильма Звягинцева.
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаю.
Но это именно русификация, не дизайн -- я только надписи подчистил и заменил, так что авторство мое минимально.
Давайте я Вам скину ссылку на эту картинку в исходном размере, чтоб не вырезать из форума: https://yadi.sk/i/MeMF5PjVqb1Bvg
RE:Аматорский полуперевод
Таинственным образом у меня в браузере появилась линейка горизонтальной прокрутеи, не видны начальные слова, в т.ч. частица "Не".
Картинку сохранил и с форума, и с ЯД, обе 361х600.
Вообще-то стараюсь следовать давним рекомендациям товарища Psychedelic: вписаться в 570х760. Не знаю, не устарели ли они.
RE:Аматорский полуперевод
1) Это максимальный размер, какой я нашел. Крупнее не было, увы.
2) Опытным путем (и немного сравнивая с печатными) вывел размер обложки 520 на 800 пикселей. Его и держусь. От него пропорционально уменьшаю (реже -- увеличиваю).
3) Это не таинственным образом, это Гуглоссылка растянула ширину треда до +∞.
RE:Аматорский полуперевод
Мораль: длинные ссылки даём, используя кнопку Ссылка (вторая слева).
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, учел и подправил.
RE:Аматорский полуперевод
Что-то путаница у вас показаниях, гражданин :)))
На странице книги указан переводчик Ярослав Гончар, не Наталья.
RE:Аматорский полуперевод
Проверено по картотеке Ленинки. На странице книги ошибка.
Гончар-Ханджян Наталия Александровна, многое из Сарояна переводила.
И вот еще, на Гугл-книгах
Там можно увидеть оглавление сборника с указанием переводчиков и автора вступительной статьи
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, поправил.
RE:Аматорский полуперевод
Пополнил страницу переводчика.
И, чтоб два раза не вставать, к 9 мая восстановил утерянное при крахе 2017 г. описание автора http://lib.rus.ec/a/270069, ее земляка.
RE:Аматорский полуперевод
Добавил алиас Наталья Гончар, шоб було. Так она значилась до исправлений, и, скорее всего, так записана в фб2 файлах.
RE:Аматорский полуперевод
С добавлением алиаса однажды накосячил, пришлось просить библиотекаря исправить.
Вот и сейчас не сразу понял, почему в опции Другие имена установлено: ошибка: Наталья Гончар.
МудрЁнно.
RE:Аматорский полуперевод
Потому что это не псевдоним, не на другом языке и не участник коллектива. Значит, только один вариант -- ошибка.
RE:Аматорский полуперевод
Так-так, понял.
Но на странице книги http://lib.rus.ec/b/667517 ссылка на переводчика не соответствует прописанному в descriprion -- Н. Гончар.
Не следует ли добавить и такой алиас?
RE:Аматорский полуперевод
Любой разумный каприз - добавил.
Часто (и аз грешный) вписываем в дескрипшен переведчиков, как их записали в книге, не озаботившись поиском в сети.
RE:Аматорский полуперевод
Хороший писатель.
Из того, что нет на Либре, в наличии:
1. Пьесы (М.; Высш. шк., 1983)
2. Кулачный бой за честь Армении (пер. с англ. Арама Оганяна; М. ; ЮниПресс СК, 2010)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо всем откликнувшимся.
Полуаматорский перевод выложен.