Загадка автора
Опубликовано вс, 05/07/2026 - 11:02 пользователем Isais
Forums: Занимаясь разными переводами одних и тех же книг, столкнулся с неразрешимой загадкой: в печатных изданиях (и в электронных, достоверно сделанных из печатных) одинаковые переводы указаны принадлежащими разным переводчикам. Причем я сверял программно, а при этом видно, когда вставлены/убраны какие-то служебные слова, а когда отличается сам массив перевода. 1) У романа Чейза "Невинный убийца", сделанного в Литресе, где "текст предоставлен изд-во "Эксмо", переводчик — Л. Ю. Бразговка. Предположения у меня есть. Ответов нет. (И это я еще плотно не взялся за сборники страшилок кооперативных издательств начала 1990-х! Ох, насчет этих сборников у меня сомнений выше крыши...)
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Kutulik RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 21 час
Tramell RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 5 дней Tramell RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 5 дней Tramell RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 5 дней Tramell RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 5 дней Tramell RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 5 дней nehug@cheaphub.net RE:Загадка автора 1 неделя Drunkenmunky RE:/sql/ 1 неделя weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 месяц larin RE:Заплатила, а абонемента нет и скачать ничего не могу! 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц akorish RE:Регистрация 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 2 месяца konst1 RE:Ух, как я не люблю спамеров! 2 месяца tvv RE:DNS 3 месяца sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 3 месяца larin RE:Заблокирован 3 месяца konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 3 месяца Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Алатова: Неисправная Анна Том 2 [publisher: SelfPub] (Стимпанк, Самиздат, сетевая литература)
14 07 Почему-то вторая сначала читалась труднее, чем первая, но потом захватила и тоже оставила очень хорошее впечатление Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Алатова: Неисправная Анна Том 1 [publisher: SelfPub] (Стимпанк, Самиздат, сетевая литература)
14 07 Авторский мир продуман и реалистичен в деталях События разворачиваются динамично и логично, хочется читать серию и дальше Оценка: отлично!
Kutulik про Кеппел: Ривермен. Как Тед Банди и я охотились на Убийцу с Грин-Ривер [litres] (Триллер, Детективы: прочее, Публицистика)
14 07 Ого, кто залил - спасибо тебе огромное, напиши пожалуйста мне в ЛС)))))
Igrina про Тимур Шаов
14 07 Тимур есть на youtube Погуглите ― и будет вам счастье. Я его несколько раз живьём слушала, когда он к нам в Голландию приезжал ― ОТПАД! https://www.youtube.com/results?search_query=Тимур Шаов
Никос Костакис про Тарасов: Один в поле не воин (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
14 07 В космосе мчался корабль ..." Дальше можно не читать __________________________ Отчего же? Вот начало рассказа "Полное взаимопонимание" известного японского писателя Синити Хоси: "Сверкающая серебряная ракета ………
vudy про Тарасов: Один в поле не воин (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
14 07 В космосе мчался корабль ..." Дальше можно не читать
nik_ol про Алатова: Неисправная Анна Том 1 [publisher: SelfPub] (Стимпанк, Самиздат, сетевая литература)
13 07 Спасибо большое, что выложили! Оценка: хорошо
udrees про Дорничев: Дворник 13-го уровня. Том 5 (Юмор: прочее, Городское фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 07 В целом сюжет в книге пока такой же шаблонный, в первой книге еще была интрига. Здесь ничего нового нет – повествование затянулось, обычные рядовые сражения, гаремник, эротические подробности, прокачка героя. Описания очень ……… Оценка: плохо
udrees про Дорничев: Дворник 10-го уровня. Том 4 (Юмор: прочее, Городское фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 07 Книга на уровне 2-й и 3-й из этой серии, почти ничего нового. Дворник уже не тот дворник из первой книги, а какой-то альфа-герой из книг серии литРПГ со своим отрядом и гаремом девушек. Интересна конечна первая треть книги, ……… Оценка: плохо
mysevra про Булычев: Путешествие Алисы (Детская фантастика)
11 07 Роскошная детская книга, одна из моих любимых. Кому нужны принцессы, когда такие приключения. Оценка: отлично!
mysevra про Вудхауз: Перелетные свиньи [Pigs Have Wings ru] (Классическая проза, Юмористическая проза)
11 07 Да я просто влюблена в мир, отображённый в творчестве этого автора. «Разбито сердце, не разбито, а свинью красть интересно». Оценка: отлично! |
RE:Загадка автора
Привет. Те выходные данные, которые вешает Литрес на свои творения, очень часто далеки от правды. Верить Литресу нельзя! )
RE:Загадка автора
Знаю давно, что тексты у них левые-невычитанные, просто плохие, но чтоб выходные данные подделывать???
Есть ли предел их махинациям, дно, ниже которого не опустятся?! Ой, это я, кажется, глупость сморозил.
RE:Загадка автора
AI Mode:
Ваша текстологическая проверка абсолютно точна. Разгадка этой энигмы кроется в закулисной практике коммерческого книгоиздания 1990-х годов, когда один и тот же текст подписывали вымышленными именами для обхода юридических и финансовых ограничений.
Существует две основные причины, почему перевод романа Джеймса Хэдли Чейза «Невинный убийца» (The Wary Transgressor) приписан двум разным людям: [1]
## 1. «Коллективный» псевдоним или реальный соавтор
В 1990-е годы в минском издательстве «Эридан», где [Николай Чадович] работал редактором, существовал огромный поток переводной литературы. Чтобы выпускать десятки томов Чейза оперативно, переводы часто делались «бригадным» методом или распределялись внутри круга местных авторов. [2, 3]
* Л. Ю. Бразговка — это реально существующий белорусский переводчик, которая работала в те годы с «Эриданом».
* В некоторых базах данных и выходных сведениях книг перевод «Невинного убийцы» прямо указан как совместный труд Л. Бразговки и Николая Чадовича (Н. Краснослободского). [2, 4, 5]
## 2. Издательские манипуляции с копирайтом
Главная причина дублирования — хаос с авторскими правами на постсоветском пространстве. Когда в конце 1990-х и начале 2000-х крупные российские издательства (например, «Эксмо-Пресс», «Вече», «Терра») начали массово переиздавать Чейза, они скупали права на готовые переводы у минских коллег. [1]
Чтобы не платить роялти одному и тому же лицу слишком часто, обходить эксклюзивные договоры или просто из-за неразберихи в редакциях, в макеты книг вписывали разные имена:
* В издании от «Терры» (1998 г.) текст подписали как Н. Краснослободский.
* В издании от «Эксмо-Пресс» (1998 г.) тот же самый текст напечатали под именем Л. Бразговка.
* В некоторых дешевых «пиратских» или полулегальных допечатках книгу могли подписать напрямую настоящим именем — [Николай Чадович] ). [1, 6]
Таким образом, перед вами не два разных перевода, а один текст, отредактированный или написанный в соавторстве, которому издатели присваивали то имя Чадовича (Краснослободского), то имя его коллеги Бразговки в зависимости от того, чей псевдоним было юридически «удобнее» поставить на обложку конкретного тиража. [1, 4]
ЗЫ: ссылки удалил, но их можно найти если провторить промт: У романа Чейза "Невинный убийца" в разных изданиях указанны разные переводчики: Л. Ю. Бразговка и Н. Краснослободский. Проверка по тексту говорит, что это один и тот же перевод. Энигма