Вы здесьПредложение по частичной оптимизации названий
Опубликовано пт, 01/05/2009 - 15:31 пользователем nonduc
Forums: Сейчас некоторая часть файлов имеет вынужденно «расширенные» названия, а среди них изрядную часть составляют файлы с названием, в которое добавлен переводчик, — чтобы отличать разные переводы одного и того же произведения. Наверное, дело в том, что идентификация библиотечных единиц производится по связке «Автор—Название». А если расширить идентификацию с учётом переводчика (то есть получить связку «Автор—Название—Переводчик»), то тогда название для этого типа изданий уже не потребуется «расширять». Вот, к примеру, две нынешних строки из библиографии Набокова: То есть: при добавлении новой книги указание другого переводчика уже будет основанием не считать эту книгу дубликатом имеющегося перевода. И на странице автора переводчик будет воспроизведён автоматически. Кроме того. Итого я предлагаю две вещи:
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 17 мин.
Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 51 мин. Isais RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 1 час laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 2 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 5 дней Саша из Киева RE:Избранное 1 неделя Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 неделя fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 1 неделя Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 1 неделя kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 недели blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 2 недели sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 2 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 4 недели Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 месяц Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц SergL197 RE:Регистрация 1 месяц Впечатления о книгах
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12 Из интервью с Беллой Ахмадулиной: «— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
monochka про Михайлин: Бобер, выдыхай! [заметки о советском анекдоте и об источниках анекдотической традиции] (Анекдоты, Литературоведение)
01 12 какая неприличная книжка однако
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12 У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.
андрей169 про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Забавная книга. Мне лично зашло хорошо. С продолжением обязательно ознакомлюсь. Оценка: хорошо
udrees про Баковец: Не тот господин 3 (Порно, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Книга строго для отдыха мозгов, тем кому нравится читать про влажные подростковые фантазии про гарем, воплощенные в реальность, и сексуальные подвиги, перемешанные с фэнтези. Герой настолько крут, что особо не заморачивается ……… Оценка: неплохо
udrees про Михайлов: Без пощады. Книга 3 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Последняя книга из серии, но не последняя книга про месть киборга Вертинского. Написано в том же стиле, что и предыдущие книги. Описание во многом уделено экшену, поэтому всегда держит в тонусе, сражения, драки, убийства и ……… Оценка: отлично!
lukmak про Сочинения Иосифа Бродского в 7 томах
29 11 Бродский - гений. А кто его не понимает - что ж... Он непрост. Но, ребята, если вы его не понимаете - может, это ваша проблема?.. И пиндосы тут ни при чём.
nik_ol про Донцова: Амур с гранатой (Иронический детектив, Детективы: прочее)
27 11 Конечно, я рада, что книги Донцовой выходят и выходят, но неужели, если она сама их пишет, то не помнит, что «старичок» был не Коробков, а Гри, её первый муж, до Ивана в этой серии?! Или всё-таки литературные негры клепают?! Оценка: неплохо
neletay про Котов: Ценитель [СИ] (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература, Приключения)
27 11 Прочитала только несколько первых глав - и уже очень, очень нравится. Нравится все - сюжет, стиль, язык, ГГ, а также автор, который за всем этим видится. С удовольствием читаю дальше, надеюсь не разочароваться.
Lan2292 про Ермаков: Май, весна и апокалипсис. Книга 1 (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
27 11 Так себе чтиво, но не скучно. Оценка: неплохо
Chernovol про Коровин: После «Украины» (Политика, Публицистика)
25 11 Интересно, такие книги кто-то покупает или их бесплатно раздают. Оценка: нечитаемо
sem14 про Лазарис: Белая ворона (Историческая проза)
25 11 Леонид Гомберг 24 июля 2007 Роман известного в Израиле прозаика, поэта и переводчика Владимира Лазариса «Белая ворона» (Тель-Авив: Ладо, 2003) в этом году был включен в «лонг-лист» популярной премии «Букер». И это ……… Оценка: отлично! |
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
nonduc
Вы, ИМХО, все время пытаетесь усложнить то, что нужно максимально упрощать. (читал ваши посты и, если моя память не врет, даже дискутировал с вами когда-то о "пробелах" ) :-)
Всю библиотеку причесать - не хватит и 10 лет, предложения же ваши, будучи внесенными, только добавят путаницы. (я вот, например, с сериями не могу разобраться. На каких основаниях книги в них группируются? И как мне самому это делать, чтобы было правильно. Если на издательских сериях - то есть масса книг, не соответствующих этому требованию, сгруппированные по каким-то другим, ведомым только людям их компоновавшим, признакам).
Лично я вообще при создании фб2 не заморачиваюсь на выходных данных книги, и не собираюсь этого делать и впредь, считая, что в электронном варианте такие заморочки излишни.
Разве вам недостаточно того, что абсолютно любая книга и автор (в том числе, и переводчик со всеми своими переведенными книгами) находятся обычным поисковым запросом?
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Пардон, но не нашёл в твоём посте ни одного замечания по существу моих здешних предложений. Отвечать на посторонние замечания или риторические вопросы предпочту в каком-либо ином месте. :)
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Окей. Мое мнение - этого делать необязательно. Почему я так думаю я высказался выше. Если совсем конкретно, то в библиотеке достаточно инструментов, чтобы найти то, что требуется. Правда время от времени они глючат :) но твое предложение от глюков тоже не застраховано, и автоматом сработает только частично. Частичное же исполнение - это почти бардак, которого хватает и так. Какой в этом смысл?
Кроме того, нет единых правил к оформлению залитых файлов.
Попробуем выслушать других людей.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Пардон, никаких «почему», относящихся к моим конкретным предложениям в твоём первом посте я не обнаружил. Обнаружил там лишь ту же самую «умную» мысль, что делать что-то для улучшения библиотеки не надо — и так всё сойдёт… Дискутировать с такой мыслью я не буду. Ещё раз пардон.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Прощаю. Тока оставь в покое Набокова. Я его переводы долго причесывал. Правда, уже опять все вверх ногами. Стараниями таких как ты, "усовершенствователей", видимо.
Найди чего-нибудь другое и там тренируйся.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Если кто-то что-то сделал не то и не так с дорогими тебе единицами хранения, ты всегда можешь обратиться к библиотекарями, они найдут виновца.
Э-э-э, кстати, не благодаря ли тебе, «причёсывателю», набоковский «Дар» обрёл… переводчиков? 8-() Какой-то… хм… гм… грамотей прописал их для «Дара», однако.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
нет. Не благодаря.
ПС
Посмотрел сейчас "Дар"
Переводчики в нем указаны к англоязычному набоковскому предисловию. Создатель файла, видимо, хотел как-то выделить их, вот и внес в дескрипшн. Что в корне, конечно же, неправильно.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Неправильно «предисловие к английскому изданию» называть «англоязычным предисловием». Фи. Дурной тон. Почти как русскую литературу называть «русскоязычной»… :-Ь
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Но ведь оно (предисловие) было англоязычным (специально для вас расшифрую: написанное на английском языке самим Набоковым), коль скоро потребовалась нужда в его переводе с английского на русский.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Оно, сие предисловие, не было, не есть и не будет «англоязычным». По одной простой причине. Потому что ни литературное произведение, ни его часть нельзя называть «англо-», «русско-» или «франкоязычным» — оно английское, русское или французское. Нужно говорить «перевод предисловия к английскому изданию» и не употреблять нелепые конструкции с пошло языкатым определением.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Даже если я с тобой соглашусь и усвою твои определения и методы построения фраз, остальные люди будут пользоваться многочисленными устоявшимися конструкциями, одной из которых я воспользовался.
Твоя попытка навести порядок в лингвистике напоминает попытку навести порядок в библиотеке.
То есть частичное прихорашивание, другими словами - увеличение бардака.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Не нужно прикрывать допущенную речевую несуразицу столь же несуразными ссылками на «остальных людей» и бессмысленными аналогиями. Кое-что нужно просто принять к сведению. Если говоришь о литературе, то старайся не допускать безграмотностей, только и всего.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Напиши диссертацию о том, что, на твой взгляд, грамотно, а что - нет, добейся ее всемирного признания и введения в оборот, после чего учи других грамоте с высоты своего уже заслуженного авторитета. Пока же весьма спорно требовать от меня или кого-то другого вот так вот "просто" принять какое-то твое "кое-что".
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Боже ж мой, и кто только не берётся за «причёсывания» набоковских публикаций… Печально. Очень печально. Смутные времена, загадочные нравы.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Да, я тоже это заметил. По твоему первому посту в этом топике.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Patches are welcome!
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Очень разумные предложения, на мой взгляд. Но расширенные названия все равно останутся - у непереводных книг, выходивших под разными названиями. Пример: Молодые и сильные выживут [= Закон фронтира] (fb2)
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Мне кажется, что именно таких названий — Молодые и сильные выживут [= Закон фронтира] (fb2) — не должно быть. :)
Потому что переиздание романа под новым именем может быть одновременно и видоизмененённой версией этого романа, его новой редакцией. И делать соответствующие пояснения нужно в описании автора, где любые обстоятельства можно пояснить с нужной степенью подробности. Но тут нужно ещё подумать…
Но, понятно, что от «расширенных названий» на уровне нынешнего состояния *.fb2 трудно избавляться — нет, во-первых, тегов в дескрипшене для художника-иллюстратора (чтобы можно было особо помечать иллюстрированное издание), и во-вторых, нету тегов для разных редакций произведения. — Здесь, наверное, нужно придумывать что-то более специальное, вроде зарезервированных тегов <cusom-info info-type="illustator">Иероним Босх</cusom-info> и <cusom-info info-type="edition-spec-info">изд. 2-е, исправ. и расш.</cusom-info>.
ЗЫ. Идею такого рода тегов я позаимствовал у lankier’а.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Если верить Дивову в его ЖЖ, Переиздание его романа под новым названием имеет только новое название. Текст остался прежним. Инициатива издательства.
PS. А вот издание "В одном томе" "След зомби" - там названия не поменялись, а текст правился.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Ага, вот именно такая фраза — «согласно автору переиздание романа «Закон фронтира» под новым названием «Молодые и сильные выживут» было осуществлено по инициативе издательства; текст романа остался прежним» — и должна помещаться в описании автора как примечание к соответствующей позиции в библиографии. Тогда не будет никаких вопросов и недоразумений, всё чётко и понятно. :)
Это я всё к тому же: нечего испещрять названия произведений всякими там математическими значками. :D
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Вопросы и недоразумения будут, если кто-то захочет найти через "Посик книг" "Закон фронтира" и ничего не найдет, потому что в библиотеке книга будет лежать под названием "Молодые и сильные выживут".
Для удобства поиска в названии книги должны быть указаны также и альтернативные названия (при условии, что текст идентичен). Я не вижу в этом большой беды, тем более, среди непереводных книг такое встречается не так уж и часто.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Ну давай на минуточку представим ситуацию: в Либрусеке навели порядок с книгами Дивова, «Молодых и сильных» удалили как дубликат «Закона фронтира» (ведь понятно, что «Закон фронтира» имеет оригинальное авторское название, а дубликат назван иначе только благодаря издательскому трюкачеству), соответствующую информацию внесли в описание автора, а я вот ищу книгу Дивова «Молодые и сильные выживут» — ищу и ничего не нахожу. Нету такого романа. Что же я делаю дальше? Захожу на авторскую страничку и читаю список дивовских публикаций, где мне прямо и сообщается, что следует читать роман «Закон фронтира» и будет мне ровно такое же счастье, как от чтения «Молодых и сильных» (даже большее, поскольку название в авторском варианте). Ну и скачиваю я «Закон фронтира»… (Или не скачиваю, потому что я его давным-давно уже читал и перечитывать меня не тянет.) Что я потерял? Кажется, ничего. :)
(Да, наверное, следует добавить, что информация типа «Закон фронтира [= Молодые и сильные выживут]» не покажется мне убедительной — ввиду её предельной краткости. И мне придётся тратить время и силы на поиски исчерпывающих сведений — насколько эти два романа равны и откуда тогда другое название взялось, если это даже не перевод (с переводами всё возможно), а оригинал, который при декларируемом равенстве текста почему-то вдруг сменил название…)
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Для этого, кроме названия, нужно знать ещё и автора.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
А где ты встретил название романа без упоминания евойного автора? На заборе прочитал, што ли? Али в лифте? :D
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Вы помните авторов всех названий, которые Вы помните? Я завидую Вашей памяти. И задору.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Да брось, задор и память тут не причём абсолютно. Если кто-то способен воспользоваться поиском Либрусека, то он и Гуглом легко воспользуется. И узнает автора романа в два счёта. Не вижу тут никакой проблемы.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Дискутировать с такой мыслью я не буду.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Ещё бы! :)
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
contra
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Если честно, то не понял смысл этой «контры» — зачем отсылать на тему с шестьсот тридцатью сообщениями, а? Может лучше к какому-то одному или нескольким сообщениям в ней? Или это «вся тема» есть якобы «контра»? — Хм.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Сам себя не процитируешь - никто не процитирует.
Как это пошло. Фи. :-)
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
В принципе правильное предложение.
Понятно панацеей не будет, особенно с теми книгами что уже есть и у которых отсутствуют переводчики но все же шаг вперед.
За одно бы я добавил на страничке библиографии автора возможность "связать" 2 или более книг между собой вручную чтобы указать - это мол вариант одного и того же и соответственно показывать как предложено выше.
Причем я бы еще добавил возможность иметь несколько вариантов с разным ISBN при одном названии и чтобы поиск искал по ISBN - стандартная же вещь в книгах и в файлах часто указанна ...
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Насчёт изданий с разным ISBN. Если текст один и тот же и только обложка отличается (подчеркну, именно обложка, но не внутренние иллюстрации), то вроде бы параллельно держать такие издания не имеет смысла.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Не имеет ,теоретически иногда в случае переиздания и обложка не отличается :), но это не значит что не надо давать такую возможность как опцию.
Лишняя книга если она не захламляет интерфейс (а нужно проследить чтоб не захламляла) как говорится "кушать не просит" .
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Кажется, тогда исчезнет вообще смысл борьбы с дубликатами и читатель будет вынужден иметь дело с кучей одинаковых библиотечных единиц, отличающихся только цифирью ISBN и ничем более, и тратить время и силы на отсеивание явно ненужного.
А опция для любителей иметь одно и то же во множестве экземпляров должна быть такая — обеспечивайте себя дубликатами сами, пжста. ;)
С дубликатами ещё вот какая малоприятная вещь происходит. Например, нормальную версию «Людей Великой реки. Том 2» Круза (которую сделал oldvagrant ), сначала продублировали, а потом и заменили на кривую — в частности, совершенно неправомерно присобачили обложку от бумажного издания, которое отличается от самиздатовской версии не только названием, но и текстом. То есть дубликат появляется позже и ему могут отдать предпочтение из-за его якобы более «поздней» версии. (И с первым томом, кстати, та же история.) :-/
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
С дубликатами нужно бороться когда они действительно дубликаты, борьба ради борьбы не имеет смысла, единственное что необходимо это что бы варианты не захламляли страницу но это всего лишь правильная организация интерфейса не более того.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Предложения, на мой взгляд, не самые удачные.
1. Для однозначной идентификации fb2 в библиотеке есть "id". Идентификация же по названию суть зло.
2. Полюбопытствуй касательно "description" fb2 файла. Там все это есть. Вопрос лишь в том, чтобы правильно заполнять все поля.
Отв: Предложение по частичной оптимизации названий
Гы! Представь себе на секундочку, что я заливаю сотню одинаковых по тексту файлов, но с разными id… Мрак.
Это было в-первых, а во-вторых, книги раскладываются по авторам и далее формурируется библиографический список произведений автора. В этом списке не должны присутствовать дубликаты конкретных произведений, а набор файлов с «уникальными» id.
Наконец, я знаю, что есть в дескрипшене и чего там нету. Именно на основании этих знаний я формулировал свои конкретные предложения — как в первом сообщении темы, где предлагал конкретное использование конкретных позиций дескрипшена, так и в ответе на сообщение izaraya, где я предлагал некие дополнительные позиции. Перечитай, пжста, мои сообщения внимательно. :)