B79132 Ганибалл

Forums: 

Ганибалл Восстановил книгу из удаленных - другой перевод. У кого-нибудь есть бумажный экземпляр, чтобы узнать переводчика?

Аватар пользователя s_Sergius

Да и название «Ганибалл» надо бы уточнить.
На ее же обложке написано: Ганнибал.

Аватар пользователя Isais

Вот что сосчитали на хорошем ресурсе http://www.bibliograph.ru/ :
ГАННИБАЛ, рм [Hannibal, (n.) NY: Delacorte Press, 1999] (*Ганнибал Лектер)
* 2000 - М.: АСТ, 416 стр., Г. Косов
* 2001 - М.: Вагриус, АСТ, 480 стр., Ирина Бессмертная, Игорь Данилов
* 2001 - М.: АСТ, Захаров, 480 стр., Ирина Бессмертная, Игорь Данилов
Осталось выяснить, какой из файлов сделан по Вагриусовому изданию, значит, второй - перевод Глеба Косова.

Аватар пользователя PrePress

А у книги Ганнибал: Восхождение переводчиками указаны Анна Данилова, И. Бессмертный. В других переводах они не замечены.
Есть смутное подозрение, что тут должны быть те же Игорь Данилов и Ирина Бессмертная. Fantlab это подтверждает, а на http://www.bibliograph.ru/ такой книги не нашлось.
Можно ли это дело как-то прояснить?

Аватар пользователя Isais

PrePress написал:
Можно ли это дело как-то прояснить?
Да как?
В дескрипшне книги (альдебарановской, кста) четко прописано:
< translator >
< first-name>Анна< /first-name>
< last-name>Данилова< /last-name>
< id>d9f523f3-2a80-102a-9ae1-2dfe723fe7c7< /id>
< /translator >
< translator >
< first-name >И.< /first-name >
< last-name >Бессмертный< /last-name >
< id> 0bbab775-014e-102b-9d2a-1f07c3bd69d8< /id >
< /translator >
Наверно, так и в издании было написано. В книжных магазинах: Ирина Бессмертная, причем одна. Кто путается, неизвестно. И даже если в книге было так написано, не факт, что АСТовцы не ошиблись в ФИО переводчиков.
Так что дело темное, остается только самих переводчиков (четырех) искать и спрашивать в тихом углу с ножом у горла: "Переводил??"
Аватар пользователя PrePress

Isais написал:
... В книжных магазинах: Ирина Бессмертная, причем одна...

Ну, не знаю. Посмотрел. Там где переводчики указаны, фигурируют оба: Ирина Бессмертная, И. Данилов
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3724405/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4172542/
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=392954
http://bearbooks.ru/book.asp?id=994072

О! Решил напоследок заглянуть на сам Aldebaran: http://lib.aldebaran.ru/author/harris_tomas/harris_tomas_gannibal_voshozhdenie/
И там стоит: Перевод: Ирина Бессмертная, Игорь Данилов.
Скачал fb2, там указаны они же.
Заменю-ка я нашу версию на нормальную альдебарановскую, чтобы путаницы больше не было. Вы не против?

Аватар пользователя PrePress

В обеих версия было много номеров сносок, склеенных со следующим словом. Так что подправил кое-что и заменил.

Аватар пользователя Isais

PrePress написал:
В обеих версия было много номеров сносок, склеенных со следующим словом. Так что подправил кое-что и заменил.
И библиотека стала лучше. Хоть на немного!

http://lib.rus.ec/b/22335-вот это перевод Косова. Обложку отсканирую, заменю.

Аватар пользователя Isais

NAVIGATOR134 написал:
http://lib.rus.ec/b/22335-вот это перевод Косова. Обложку отсканирую, заменю.

Я проглядел эту книгу. Форматирование хорошее, но много склеенных абзацев - прямая речь+слова от автора склеены в один абзац:
Цитата:
— Я тоже часто вижу плохие сны. Я над вами не смеюсь. Доктор Лектер делает несколько глубоких вдохов, прижав затылок к изголовью кресла. Он чувствует, как к нему, растекаясь от линии волос по лицу, возвращается спокойствие. Доктор наклоняется к мальчишке и говорит доверительно:

Если уж занялись, может быть, разобьете и их, да сделаете новый файл 1.1 со всеми изменениями?

Сделаю.

X