Файл=книга или файл=произведение?

Все хочу узнать мнение общественности по этому поводу. Мне, например, не всегда понятно, зачем в один файл пихать произведения, созданные в разные годы, или вообще произведения разных авторов? Мне кажется, это очень неудобно и создает ложные впечатления о книгах как о частях одной книги.

Комментарии

А зачем соответствовать бумажному оригиналу? (логические доводы). Я таких доводов не вижу. Соответствовать надо, имхо, здравому смыслу и авторской задумке. И если автор задумывал и издавал (!) свои произведения так, а не иначе, то зачем делать по-другому?
А по поводу нахождения рассказа, я тоже пользуюсь поиском, так вот отдельный файл найти гораздо легче, чем в составе сборника.

Цитата:
А зачем соответствовать бумажному оригиналу? (логические доводы).

Это как бы основы уже. Если вы считаете себя умней авторов и издателей, тогда да, можно лепить в файлики всё, что хотите. И потомки вас помянут добрым словом.
В качестве примера - если кто-то захочет прочитать вот эту книжку http://www.flibusta.net/b/290539, а не отдельные рассказы, то как их искать?

Если сборник задумывался автором как сборник, то и оставлять его сборником. К примеру, ни к чему делить сборник рассказов Стейнбека "Райские пастбища", не стал бы я делить сборники рассказов Александра Грина.
А вот рассказы Чехова, будь они хоть самой маленькой длины, лучше иметь по-отдельности.

Есть еще любители, которые сборникам прописывают серию "Антология". Так вот произведения из этих и подобных книг лучше бы иметь отдельными файлами.

Алексей_Н написал:

Есть еще любители, которые сборникам прописывают серию "Антология". Так вот произведения из этих и подобных книг лучше бы иметь отдельными файлами.

Абажжаю Антологии выбрал их все, скачал и читай разных авторов скомпонованных по темам)))

А я из-за этих антологий сканировал две книжки, которые уже были... в антологиях. Но у меня-то они совсем в других изданиях. Получается, будь эти произведения отдельно, я бы время потратил на что-нибудь другое.

Аватар пользователя Trinki

Цитата:
А зачем соответствовать бумажному оригиналу? (логические доводы).

А вот это уже интересно. А вы уверены, что точно знаете авторскую задумку и ваш смысл здравее профессионального редактора, выпустившего книгу?
А Дойл, к примеру, вообще на английском свои произведения издавал. И как теперь жить?

Хорошо, тогда скажите, чем руководствуются ваши профессиональные редакторы, разбивая авторские сборники и рассовывая их по разным книгам и почему надо это следовать? Я не считаю себя умнее, просто в силу каких-то причин у них не было возможности/желания соответствовать авторскому замыслу, у меня же есть такая возможность и желание.
Авторская задумка - это не секрет какой-то, всего лишь достаточно посмотреть, как именно автор формировал свои сборники, это и есть задумка. Про английский вообще не поняла, к чему это.

мы как бэ живем в век информации, и придерживаться ограниченности бумажных изданий это атавизм, в 90% случаев в худ лите эти ограничения не имеют смысла, (исключения всякие там коллекционные издания со спец оформлением и т.д.). В научной же литературе в силу несовершенности оцифвровки важен оригинал (отсюда и живут по прежнему пдф и дежавю), так как потеряйся где нить значок производной и все, окажется что вечный двигатель возможен)
вы все же не будете подкладывать читалку под ножку дивана, аргументивав что раз книга может, то и читалка должна?))))

Like Indigo написал:
Я могу понять создание файла авторского сборника рассказов. Но не издательского, когда одни и те же рассказы повторяются в разных сочетаниях, а я как читатель должна искать, в каком именно сочетании нужный мне.

Особенно весело, когда рассказ имеется только в составе книги с названием типа "Сборник современной англо-американской фантастики". А если вдобавок я знаю только его оригинальное название?
Аватар пользователя Trinki

Like Indigo написал:
Хорошо, тогда скажите, чем руководствуются ваши профессиональные редакторы...

Так как примера не было, давайте посмотрим этого Карлссона, с котрого все началось. Во первых, сразу видно, что это собрание сочинений, т.е. попытка издать произведения автора в едином оформлении. Тома формировалось по принципу: сначала один цикл, потом отдельное произведение. В шестом томе, правда, повесть из цикла про Расмуса, интуиция мне подсказывает, что она просто по формату не вошла во второй, но я могу и ошибаться. Но картина такова. Логика вроде как на поверхности.
Почему этому надо следовать? Нууу, мне казалось, как библиотекарю, вам это должно быть ясным в первую очередь..
Цитата:
Про английский вообще не поняла, к чему это.

К тому, что Дойл никак не формировал свои сборники на русском языке. Да и приложил ли он руку к сборникам на своем родном, не было ли это работой его издателей?
А вот в Америке тогда вообще печатали Дойла, не платя ему ни цента за авторские права. Как вы будуте формировать сборники Дойла? Ориентируясь на книги начала 20 века, на английском, изданные исключительно в Англии в годы жизни автора?
Я просто спросила :)

При чем тут Карлсон? Вы не совсем разобрались, видимо. Я для примера привела файл Дети с улицы Бузотеров http://lib.rus.ec/b/373373/read

В файле написано Дилогия, хотя на самом деле в этот цикл входит 6 повестей, из которых 4 не переведены на русский язык. http://fantlab.ru/work50065
Каждая из повестей, всунутых в файл по ссылке, имеет свое название на языке оригинала (Barnen på Bråkmakargatan, Lotta på Bråkmakargatan), свой год выпуска (1958, 1961). В файле было прописано соответствие с книгой Barnen på Bråkmakargatan. А как же Lotta på Bråkmakargatan? Если она появится в библиотеке, куда ее прописывать? Логики - 0. Этот файл даже так любимой вами бумажной книге не соответствует, т.к. на обложке Карлсон, а текст про других персонажей.
Что касается собрания сочинений, то именно в электронном формате, в отличие от бумажного, есть прекрасная возможность реализовать это. Но нет, надо следовать "бумажной" логике. А ведь логика-то разная. И мне совершенно непонятно, зачем при формировании электронной библиотеки следовать логике бумажных книг.

Еще пример. Сборники Туве Янссон извадались абсолютно вперемешку. В оглавлении бумажных книг (по крайней мере, тех, что у меня были) было написано "Из сборника такого-то". И какая же тут логика?

Что касается формирования сборников и прикладывали ли руку к этому авторы, то, видимо, об этом точно знают лишь они. Но раз было дано добро на именно такое формирование, значит они, как минимум, были согласны. В отличие от русских изданий, о которых в основном авторы даже понятия не имеют, не то, что участвовать в процессе составления.

Аватар пользователя Trinki

Like Indigo написал:
Этот файл даже так любимой вами бумажной книге не соответствует, т.к. на обложке Карлсон, а текст про других персонажей.

Мэм.
Книга "Дети с улицы Бузотеров" сделана из бумажного оригинала тома третьего собрания сочинений Линдгрен. В него входят:

То есть, файл с большой долей вероятности соотвествует моей любимой бумажной книге.
С этим все.
Цитата:
В файле написано Дилогия, хотя на самом деле в этот цикл входит 6 повестей, из которых 4 не переведены на русский язык.

Именно потому что не переведны, это пока дилогия. Переведут третью - станет трилогия, и так далее.
Цитата:
Если она появится в библиотеке, куда ее прописывать?

Просто в цикл "Лотта с улицы Бузотеров", вроде как функционал позволяет.
Цитата:
Сборники Туве Янссон извадались абсолютно вперемешку.

Логика простая: в одном собрнике отразить самые яркие произведения автора. Такие сборники сейчас бы назвали "бюджетными", то есть, рассчитаными на очень массового читателя.
Цитата:
Но раз было дано добро на именно такое формирование, значит они, как минимум, были согласны.

В большинстве случаев их просто не спрашивали. Почитайте про издательское дело, в любые времена издатель сам решал, как и что ему печатать, ведь он рисковал деньгами.

Цитата:
То есть, файл с большой долей вероятности соотвествует моей любимой бумажной книге.

И как же он соответствует, если в бумажную книгу входит 14 произведений, а в файле - 2?))))))))))))))))))))))))))))))
Цитата:
Именно потому что не переведны, это пока дилогия. Переведут третью - станет трилогия, и так далее.

Надо же, а я всегда думала, что количество произведений (и, соответственно, дилогия или трилогия) считают по тому, сколько их автор написал, а не сколько перевели на русский язык.
Цитата:
Просто в цикл "Лотта с улицы Бузотеров", вроде как функционал позволяет.

И получится, что русскому переводу двух повестей соответствует оригинальный текст одной повести. Что в этом хорошего?
Цитата:
Логика простая: в одном собрнике отразить самые яркие произведения автора. Такие сборники сейчас бы назвали "бюджетными", то есть, рассчитаными на очень массового читателя.

У Янссон есть 6 авторский сборников. Издательство "Амфора" с 2000 по 2005 годы выпустило 5 взрослых книг Янссон - в 2000, 2001, 2002 и 2005 годах. Вы можете ознакомиться с содержанием этих книг, а также с содержанием авторских сборников Янссон.

Сборники Янссон
http://fantlab.ru/work28113
http://fantlab.ru/work28082
http://fantlab.ru/work28087
http://fantlab.ru/work28088
http://fantlab.ru/work28089
http://fantlab.ru/work28096

Сборники, выпущенные Амфорой
http://fantlab.ru/edition35543
http://fantlab.ru/edition10218
http://fantlab.ru/edition10205
http://fantlab.ru/edition10207
http://fantlab.ru/edition10187

Как видим, ни в одном из переводных сборников не соблюдается соответствие авторским. Рассказы печатались вперемешку. При чем тут "яркость" произведений? Рассказы Янссон вообще массовому читателю не известны, т.к. в сознании людей она детский писатель. Так что ни при чем тут "бюджетность" сборников.

Цитата:
В большинстве случаев их просто не спрашивали. Почитайте про издательское дело, в любые времена издатель сам решал, как и что ему печатать, ведь он рисковал деньгами.

Это не значит, что не нужно соблюдать первоисточник (коим является оригинальное произведение, а не переводное).
Аватар пользователя Trinki

Цитата:
И как же он соответствует, если в бумажную книгу входит 14 произведений, а в файле - 2?

Ответ был на:
Цитата:
т.к. на обложке Карлсон, а текст про других персонажей.

Цитата:
Надо же, а я всегда думала, что количество произведений (и, соответственно, дилогия или трилогия) считают по тому, сколько их автор написал.

Без комментариев.
Цитата:
Рассказы печатались вперемешку.

Именно, чтобы дать представление читателю о многогранности творчества автора (ну и чтобы не оплачивать труд новых переводов, но мы ведь этого не говорили?)
Цитата:
Это не значит, что не нужно соблюдать первоисточник..

То есть, книжный вариант, что и требовалось доказать.
Туше, мадам :)

О каком соответствии бумажной книге идет речь, если в книге 14 повестей, а в файле - 2? Тогда и файл, в котором 1 повесть, точно так же соответствует))).
Первоисточник - это не переводная книга. Первоистоник - это оригинальная книга.
Именно, чтобы не оплачивать труд новых переводов - это заморочки бумажного бизнеса. Вы думаете, если бы у Амфоры была возможно перевести и издать все, они бы этим не воспользовались? Они как раз и воспользовались, в 2007 году издав полные сборники Янссон. Вопрос: какие из издававшихся в Амфоре сборников "правильнее" - авторские или не авторские?
И следуя вашей логике, в библиотеку необходимо залить все эти книги, ничего, что они перекрывают друг друга.
А комментариев, действительно, нет.

Trinki написал:
Именно потому что не переведны, это пока дилогия. Переведут третью - станет трилогия, и так далее.
Вспоминается
Цитата:
А дверь по-твоему, это существительное или прилагательное?
Котора дверь?
Ну хотя бы вот эта!
Эта прилагательна, потому что она к косяку приложена, а та, что в сарае лежит - та покамест существительна!
Так у тебя, братец, "дурак" прилагательное, потому что к глупому человеку прилагаемо бывает?
Вестимо так!

Если кто-нибудь соберет под одной обложкой все рассказы Азимова или все рассказы Бредбери, или Шекли, Желязны, Лема - скачаю с удовольствием))) ненавижу выцарапывать и сливать в читалку кучу мелких файлов.
Однако, это не повод удалять отдельные файлы рассказов и уж тем более трогать книги равные бумажным.

babajga написал:
Если кто-нибудь соберет под одной обложкой все рассказы Азимова или все рассказы Бредбери, или Шекли, Желязны, Лема - скачаю с удовольствием))) ненавижу выцарапывать и сливать в читалку кучу мелких файлов.
Однако, это не повод удалять отдельные файлы рассказов и уж тем более трогать книги равные бумажным.

Целиком и полностью. Под каждым словом. Да.

Вроде кто-то попытался объединить все произведения Не помню кого, и такое деяние посчитали нарушением правил библиотеки.

По поводу "всех" рассказов, то что мешает скачать их единым архивом и воспользоваться программой для объединения этих файлов в один сборник.

ты что, это же лишнее теловижение, а ведь еще надо разбираться с программой(!!!) бгг)

Алексей_Н написал:
Вроде кто-то попытался объединить все произведения Не помню кого, и такое деяние посчитали нарушением правил библиотеки.

По поводу "всех" рассказов, то что мешает скачать их единым архивом и воспользоваться программой для объединения этих файлов в один сборник.


Ага, посчитали))) большинством голосов, хотя мне идея понравилась и книжку стащить я успела
А на счет объединить... ну вот будет у меня когда-нибудь свободное время посвободнее (прикинув сколько приготовлено на сканирование, сколько файлов в очереди на верстку ... ушла грузить чукчей)

уважающие себя программы для чтения умеют работать с архивами (в одном архиве может быть любое количество книг)

HEPO написал:
уважающие себя программы для чтения умеют работать с архивами (в одном архиве может быть любое количество книг)

Проверил. Покетбук из многофайлового зипа воспринимает только первый файл. Так что универсального решения нет пока.

HEPO написал:
уважающие себя программы для чтения умеют работать с архивами (в одном архиве может быть любое количество книг)
Но Либрусек не умеет! Читалки умеют читать архивы, в которых записано много файлов fb2, а Либрусек вместо того, чтобы при выкачке нескольких файлов формировать архив, в котором содержались бы файлы fb2, формирует архив, в котором содержатся архивы fb2.zip и тут уже читалки бессильны. Я уже предлагал Ларину, чтобы он изменил этот алгоритм, но что-то он за это не взялся, а это решило бы проблему составления любых сборников из отмеченных пользователем произведений.

Цитата:
а Либрусек вместо того, чтобы при выкачке нескольких файлов формировать архив, в котором содержались бы файлы fb2, формирует архив, в котором содержатся архивы fb2.zip

Вы когда в последний раз скачивали архивом?
Именно сейчас и уже достаточно давно в архиве содержатся только файлы fb2.

Алексей_Н написал:
Цитата:
а Либрусек вместо того, чтобы при выкачке нескольких файлов формировать архив, в котором содержались бы файлы fb2, формирует архив, в котором содержатся архивы fb2.zip

Вы когда в последний раз скачивали архивом?
Именно сейчас и уже достаточно давно в архиве содержатся только файлы fb2.
Да, действительно, давненько. Очень хорошо, если эта функция теперь работает правильно. Попробую воспользоваться. Правда, тут ещё одна закавыка: в последнее время чаще всего просто не создает пакетный архив и приходится выкачивать поодиночке.

В последнее время абсолютно спокойно и бесперебойно выкачивается архивом любое количество файлов в любое время суток. Проверено неоднократно и используется регулярно. (Через левое плечо три раза плюю, чтоб не сглазить)

Алексей_Н написал:
В последнее время абсолютно спокойно и бесперебойно выкачивается архивом любое количество файлов в любое время суток. Проверено неоднократно и используется регулярно. (Через левое плечо три раза плюю, чтоб не сглазить)
Какие разные у нас Либрусеки! Я недавно попытался выкачать 2 книги одним файлом и в результате - фигвам!

Только что скачал новинки - первый файл 100 книг, второй 16. Ни в одном месте не споткнулся. Я уже и не помню, когда были случаи, о которых вы говорите.

Zadd написал:
HEPO написал:
уважающие себя программы для чтения умеют работать с архивами (в одном архиве может быть любое количество книг)
Но Либрусек не умеет! Читалки умеют читать архивы, в которых записано много файлов fb2, а Либрусек вместо того, чтобы при выкачке нескольких файлов формировать архив, в котором содержались бы файлы fb2, формирует архив, в котором содержатся архивы fb2.zip и тут уже читалки бессильны. Я уже предлагал Ларину, чтобы он изменил этот алгоритм, но что-то он за это не взялся, а это решило бы проблему составления любых сборников из отмеченных пользователем произведений.

Извините, не понял. Как раз на сегодняшний момент и есть такое, что при выкачке нескольких файлов в ZIP-е и файлы фб2. и док. и тхт. и т.д. и т.п. присутствуют в незазипованном виде. То есть из скачанного зипа распаковывается файло в оригинальном, как есть, виде. Если поставить выбор "Выкачивать - fb2"

ProstoTac, извините, значит уже работает, а я и не знал. Тогда вообще никаких причин чтобы составлять самостоятельно какие угодно сборники, кроме разве что глючности: частенько пакетная выкачка вообще недоступна и предлагается выкачать поодиночке.

это проблема читалок, не так и сложно сделать возможность читать из архива в архиве, падает производительность - да. но не то тчобы сильно заметно. на ПК и КПК читалки умеют, надо просто пинать производителей пршивок о внедрении функционала))) или пилить самим. Для себя я выбор читалки сделал уже: NOOK Simple Touch with GlowLight + рут доступ + AlReader

Милые леди, по-моему, вы спорите зря.
Оба подхода верны, Ларин ни разу не высказывался против разбиения на рассказы.

Я, например, выкладываю в серии Проза еврейской жизни сборники рассказов. Ни разу не соглашусь распиливать их на отдельные рассказы ВМЕСТО сборника. Но могу выложить на странице автора рассказы россыпью. Если будет желание и время...
Но, в то же время не выкладывал сборник http://lib.rus.ec/b/370582 полностью - только недостающее.

Аватар пользователя Trinki

Так и я о том же. Оба подхода верны, но если одному из них отдать безоговорочное предпочтение, это будет ужасно. Поэтому и пытаюсь показать Like Indigo, что ее категоричность не очень к месту.

но в случае Маламуда я не был бы столь категоричен, так как переводные сборники - сборная солянка из авторских...

Очевидно, что принцип "одно произведение - один файл" правилен, потому что верен. Но проблема, тем не менее, имеется в таких вот трёх случаях.
1. Непонятно что делать со стихами - уж большо они мелкие. Но, я думаю, мировая библиотечная мысль в конце концов придёт к раздельному хранению и стихов тоже.
2. Непонятно, что делать тем, кого ломает по окончании чтения рассказа возвращаться в список файлов и открывать следующий рассказ (и эта проблема не так уж мала - даже меня, железобетонного сторонника раздельного хранения произведений, такая необходимость часто раздражает). Эту проблему решила бы поддержка софтом для чтения чего-то вроде плей-листов.
3. Самая большая проблема - это такие сборники, где помимо собственно рассказов имеется довольно большое количество "соединительной ткани" - не входящего в рассказы текста. Это могут быть интерлюдии, связывающие воедино сюжеты отдельных рассказов, которые ранее публиковались отдельно, или просто куски авторского текста (иногда довольно пространные), предваряющие рассказ и описывающие историю его создания, его место в истории фантастики или какое отношение они имеют к сквозной идее сборника. Причём иногда автор рассказа один, а автор соединительного текста - другой. Азимов особенно любил составлять такие антологии. Вот этот-то текст очень жалко выбрасывать, ведь он вышел из-под пера уважаемого автора и тоже принадлежит к его литературному наследию.
Опять же, есть ещё преди- и послесловия, иногда тоже представляющие интерес, но далеко не для каждого читателя. И этот вопрос касается уже не только сборников.

Для сборников третьего рода концепции решения у меня пока не сформировалось. Возможно, здесь было бы неплохо иметь возможность делать один fb2 файл частью другого fb2 файла, не вставляя его туда физически (что-то типа директив #include в языках программирования или шаблонов в википедии). И чтобы при скачивания файла сборника автоматически скачивались все файлы, на которые он ссылается. Или (ещё лучше) чтобы автоматически формировался файл сборника путём вставки в него файлов отдельных рассказов. Но это, я согласен, технически организовать довольно трудно, хотя, думаю, интересно.

Аватар пользователя Trinki

Цитата:
Самая большая проблема - это такие сборники, где помимо собственно рассказов имеется довольно большое количество "соединительной ткани"

Да, у меня лежит сборник рассказов о Гусляре Кира Булычева с его вставками-описаниями времени и обстоятельств создания того или иного рассказа. Мне этим она и дорога, но все рассказы уже есть в библиотеках, вот так выложишь - а кто-нибудь и удалит, дублем посчитает. А я время потрачу. А там интересно.
Себе оставлю, единолично буду радоваться :)

а что мешает эти вставки сделать коментарием? в отдельных рассказах. цифровать все ненадо, ток эти вставки, и потом поправить имеющиеся. Кому интересно, тот перейдет по ссылке прочтет, кому нет - прочтет как есть...

Аватар пользователя Trinki

То есть, вы предлагаете мне исправить имеющиеся рассказы, заменив своими, с непонятно откуда взявшимися вставками авторского текста? Вот так, вразнобой? Вы это серьезно? Все 30 рассказов вот так и перезалить? А может, еще и авторство файлов поменять прикажете? А почему нет?

В этом случае как раз можно и дополнительный файл создать, имеют же право на существование разные редакции одной и той же книги.

текст один, и если есть издание с "дополнениями" то почему бы не дописать? что тут плохого? Я такое уже встречал.
>>А может, еще и авторство файлов поменять прикажете? А почему нет?
не передергивайте) ваша часть там будет только коментарии, вот и допишите "верся хх - рдобавил коментарии бла бла бла"
>>>с непонятно откуда взявшимися вставками авторского текста?
вы определитесь, они непойми откуда взялись, или издание официально существует :)

я так де не понимаю существования одних и тех же книг С иллюстрациями и БЕЗ. ладно бы в книгах разные иллюстрации, тогда да, копия нужна, а когда НЕТ и ЕСТЬ - т овторое как бы поглощать первое должно. ИМХО)

У некоторых пользователей читалки не тянут большие файлы с иллюстрациями.

по моему избавиться от иллюстраций в файле проще и правильнее по возможности, чем хранить дубли) да и не сложно добавить вариант FB2 без иллюстраций" всего то надо при скачке вырезать тег с картинкой и в конце отрезать часть бинарника..

Если это делать программно в процессе скачивания, было бы здорово (меня тоже напрягают варианты без иллюстраций).

Цитата:
Вроде кто-то попытался объединить все произведения Не помню кого, и такое деяние посчитали нарушением правил библиотеки.

Конана вроде делали, у Кинга тоже есть самопальные сборники, в которых восстановлен состав англоязычных.
Мое мнение - я за оригинальные, соответствующие бумажным книгам антологии и сборники.
Цитата:
мы как бэ живем в век информации, и придерживаться ограниченности бумажных изданий это атавизм

Какой-никакой исходник должен быть. Для оцифрованной книги это книга бумажная (при всей ее ограниченности). Иначе после нескольких полуграмотных правок, авторский текст превращается в нечто усредненно-интернетовское. Варианты правок, которые предлагают некоторые, можно посмотреть на сайте - удивитесь и ужаснетесь.
Отдельная статья - "сложная" проза. Там вообще без соответствия бумажному оригиналу нельзя обойтись.
Опять-же разные редакции, переводы, комментарии, аннотации, после- и предисловия.

Соответствие текста бумажному изданию никто вроде не оспаривает (исключение - явные опечатки). Тут речь в основном о том, как компоновать произведения - в соответствии с задумкой автора или в соответствии с изданной переводной книгой.

и зачем путать ИСХОДНИК и уже сделанную книгу?
>>Иначе после нескольких полуграмотных правок, авторский текст превращается в нечто усредненно-интернетовское. Варианты правок, которые предлагают некоторые, можно посмотреть на сайте - удивитесь и ужаснетесь.
это уже проблема википринципа, для этого и существуют копии/бэкапы и т.д.
>>Отдельная статья - "сложная" проза. Там вообще без соответствия бумажному оригиналу нельзя обойтись.
а я где то сказал про весь худлит? я сказал что 90%...
>>Опять-же разные редакции, переводы, комментарии, аннотации, после- и предисловия.
аннотации по идее излишество, в книге не обязательна, но из за 2х разных аннотаций не держать же 2 копии книги?
вот с послесловиями и предисловиями - проблемка. хотя на Ф. когда то обсуждалась структура базы, так там были предложения чтоб хранилось по частям все, а на выходе генерировалось то что нужно(ну в смысле с возможностью выбора, там это предлагалось на тему комплектов иллюстраций), но это довольно сложно для исполнения вариант увы..

Цитата:
Первоисточник - это не переводная книга. Первоистоник - это оригинальная книга.

Простите, но оцифровывается все-таки перевод, а не оригинал, значит именно переведенная книга является первоисточником.

Речь идет о порядке произведений, а не его тексте.

А может быть взглянуть со стороны обычных читателей. Кто-то решил перечитать книгу из детства, из прошлого, памятную по обложке/названию, кому-то посоветовали определенную книгу... вариантов много можно перечислить, в том числе и из собственного опыта. Что же, искать информацию в сети о содержании книги, скачивать по одному повести/рассказу и наслаждаться. Даже если одно произведение двадцать раз дублируется, не так уж и много это места займет, но если я захотела перечитать знакомый сборник, мне совсем не интересно, что тот то и тот то рассказ уже есть там то и там то, я, обычный читатель, люблю и хочу читать именно эту книгу. А вот если книгодел дополнительно сделает еще и отдельные произведения — прекрасно. Главное, чтобы все варианты имели право на существование и не подменяли друг друга. Идеала для всех не существует, существует гармония. И категоричность и тех, и других сторонников, а особенно среди библиотекарей, пугает.

Страницы

X