Вы здесьПрошу уточнить имя переводчика
Опубликовано чт, 28/06/2012 - 17:31 пользователем Al_maat
Forums: Здравствуйте. Я - переводчик книги М.Шаттама "Лабиринты Хаоса" (lib.rus.ec/b/380440), Анастасия Андреевна Петрова. Ссылка на переводчика книги выводит на другую А.Петрову - к ее переводам я не имею никакого отношения. Пожалуйста, исправьте. Спасибо.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 7 часов
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 13 часов Isais RE:Семейственность в литературе 2 дня Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 4 дня Dead_Space RE:DNS 5 дней sem14 RE:Гонкуровская премия 1 неделя Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 3 недели alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 3 недели Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 3 недели Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Издательство "Медуза" 1 месяц babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 2 месяца Впечатления о книгах
mysevra про Обухова: Тихие шаги (Детективная фантастика, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Да какой там детектив или мистика, это тотальная и всепоглощающая драма с претензией. К тому же, дурно изложенная. Оценка: плохо
mysevra про Титов: Тёмный исток [СИ] (Боевая фантастика, Детективная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Двойственное впечатление. Частные детективы, космос, способности гл.героя, задумка, сюжет – всё замечательно. Казалось бы, чего ещё желать. И в то же время персонаж настолько раздражает своим неуместным кокетством, инфантильностью ……… Оценка: неплохо
mysevra про Бурлан: Симорон. Паштет из дирижаблей и флейт. Десять лакомых кусочков (Самосовершенствование)
29 11 Самое удивительное, что, если поднапрячься и продраться сквозь шутки-прибаутки, эта штука действует. Но смысл-то как раз в том, чтобы не напрягаться. В общем, каждому своё, а мне не подошло. Оценка: неплохо
udrees про Психология: Дыши. Как стать смелее (Психология, Подростковая литература, Детская психология)
29 11 Проходная психологическая книженция. Написана отрывисто, крупными мазками, одни советы отделены от других большими пробелами. К каждой странице прилагается какой-то рисунок размером со страницу. Текст написан редко, с разрывами ……… Оценка: неплохо
udrees про Верхотуров: Ядерная война. Все сценарии конца света (Публицистика, Военная документалистика)
29 11 Неплохая книга с обобщением материалов по поводу ядерного оружия и ядерной войны. Сначала немного истории с разработкой и сбросом бомб на Японию. Потом последствия взрывов на людей и государства. Потом про сценарии войны у ……… Оценка: хорошо
udrees про Морале: Я приду за тобой! (Юмористическая фантастика, Эротика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Книга написанная озабоченным школьником, или бывшим школьником. Практически никаких художественных описаний, кроме тел девушек, секса и разговоров. С первых страниц главный персонаж - суккуба – уже начинает действовать, убивать ……… Оценка: плохо
udrees про Морале: Крысиный бег I [СИ] (Эротика, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Эротический опус, опять приключения школоты, написанное школьником и для школьников. Еще и запихали сцены секса пасынка со своей мачехой, потом сводной сестрой, потом матерью подруги и многое другое. У автора одинаковые шаблонные ………
Дей про Возвращение Великого
27 11 Исключительно мусорная книжка. Ни сюжета, ни грамотности, сборник ляпов.
alexk про Владимиров: Охотник на демонов 2 (Боевик, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
26 11 Далеко не первый такой файл вижу, но всё понять не могу, как можно было так исходник испохабить? Или это руками лишних пробелов после тэгов добавили?
Sello про Стайрон: И поджег этот дом [Set This House on Fire ru] (Современная проза)
26 11 Захотелось по прочтении сравнить свое мнение с мнением двух-трех профессиональных критиков, тех, кто, так сказать, рекламирует произведение для определения его степени читабельности или, напротив, нечитабельности. Все потому, ……… Оценка: отлично!
Oleg68 про Иванов: Золото бунта, или Вниз по реке теснин (Историческая проза, Исторические приключения)
24 11 Книга понравилась. Интрига, описание быта тех времен и, конечно, описание природы. Все на высшем уровне. Оценка: отлично! |
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Добро пожаловать!
Напишите что нибудь о себе на вашнй страниые, желательно с фото
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Благодарю за столь быструю реакцию!
Подумаю, что написать.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
А "пожалуйста"?
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вы время видели? Хорошо, что все буквы на своих местах стоят...
А потом вы меня спрашивать будете, где я барскость увидела?
На каком основании вы во всеуслышанье делаете мне подобные замечания?
Вы что, моя мама? Или первая школьная учительница?
Так я и им не позволяю так себя вести
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Это хорошо ещё, вам покладистая собеседница попалась. А то ведь другая на её месте могла бы и наехать, типа что вы тут распоряжения отдаёте, вы не барыня, мы не дворовые... Знаете ведь, как случается, люди разные бывают...
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Как наехала бы, так и отъехала бы, чай, не девочка, за себя постоять сумею
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вы, наверное, в реале вахтером трудитесь. Чувствуется неповторимый стиль.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Не, ну просто получается как-то... распорядительно.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вот и я о том...
Вы хоть смайлики в конце предложений добавляйте, будет не так обидно
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Для вас, кстати, тоже вариант. Вместо "пожалуйста" хоть смайлик. Всё-таки сглаживает впечатление, не так распорядительно выйдет.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Во класс!!!
Значит, у других распорядительность вы все же видите?
Но у себя не замечаете...
Напомнить про бревно и соломинку, или и так сойдет?
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вом ведь удивительная штука! Именно это сообщение и хотел вам написать, буквально слово в слово. Как чуден этот мир...
Тогда отвечу, что в моих посланиях распоряжений не было...
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Если верить OZON-у у автора здесь есть ещё один перевод http://lib.rus.ec/a/44429
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Как ни горько, но Озону я последнее время уже не доверяю
После того, как он трех разных переводчиков объединил в одного - перепроверяю с десяти сторон