А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 2 дня
sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 4 дня Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 неделя Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 дня tvv RE:faq brainstorm =) 1 неделя Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 неделя Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 неделя larin RE:абонемент не обновлен 2 недели sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 2 недели sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 2 недели Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 2 недели larin RE:Пропал абонемент 3 недели tvv RE:DNS 4 недели MrMansur RE:<НРЗБ> 1 месяц Stager RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц Впечатления о книгах
udrees про Леруа: Мутанты: О генетической изменчивости и человеческом теле [Mutants: On Genetic Variety and the Human Body ru] (Биология)
31 01 Отличная книга, написанная как можно более доступным языком про генетику, язык генов и как мутации в них влияют на человека. Приводится все это на примерах достаточно известных мутаций – сросшиеся близнецы, волосатые люди, ……… Оценка: отлично!
udrees про Атаманов: Первая зима [СИ] (Фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
31 01 Хорошо написано в жанре литРПГ, хорошее продолжение. Герой и его альянс продолжают свое развитие в новом мире. Нюансом является то, что есть боги-валлары, которые вмешиваются в игровой процесс, собственно так его они и именуют. ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: На службе Фараона [СИ] (Фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
31 01 Вторая книга написана не хуже первой и держит в напряжении на всем протяжении повествования. Рассказ как обычно идет от двух лиц – человека и котенка. Приключений навалом, написано просто и живо. Немного конечно коробит, когда ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Котёнок и его человек [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
31 01 Хорошее произведение в жанре литРПГ и попаданца. Начало конечно скомканное, читателя сразу бросают в бой, как говорится. Скучное начало быстро пролетает, так как героя сразу перебрасывают в сказочный мир, хотя вру, не сразу ……… Оценка: хорошо
tvv про Лонс: Темный флешбэк [litres] (Детективная фантастика)
30 01 4 книга этой серии (Эксгрегум[litres]) есть на Ф., но размер ее больше 10 мегабайт. Пожалуйста, кто может, сделайте нашу библиотеку еще совершеннее?
Barbud про kv23: Кредитное плечо Магеллана (Альтернативная история, Попаданцы, Историческое фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
30 01 Изобилие биржевых терминов, явные анахронизмы типа слова "садист" из уст одного из персонажей или корабельных весов, градуированных в килограммах. Не зашло как-то. Оценка: плохо
Sello про Нечаев: АнтиNаполеон (История, Публицистика)
30 01 Не смог дочитать до конца, хотя до этого несколько прочитанных книг Нечаева дали повод составить об авторе благоприятное мнение. В аннотации написано про "глобальный бренд" по имени Наполеон, но в содержании нечто обратное: ……… Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Карелин: Торговец Правдой 1 (Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
30 01 Феерическая чушь. Как будто взяли штампы и наштамповали. Оценка: нечитаемо
Oleg68 про Хайнлайн: Туннель в небе [Tunnel In The Sky ru] (Научная фантастика)
27 01 Мне понравилось. Не понял отзыв об американских детишках. Американский автор должен писать о советских детишках? Так для этого есть Головачев и другие.
Stager про Оченков: Гроза над Бомарзундом [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
26 01 Первую я с трудом осилил. Автор, конечно, ни в чём не разбирается, но исторический наброс любопытен. А дальше... Автор совсем ни в чём не разбирается... Ну да, сталей у него не было, но было естественно-легированное шведское ……… Оценка: плохо
mysevra про Сейгер: Дом на краю темноты [litres] [Home Before Dark] (Триллер, Детективы: прочее)
26 01 Неоправданно затянуто и невыразительно. Разочарование было бы меньше, если бы книга не упоминалась во всех попадающихся мне списках «самых страшных историй». Оценка: неплохо
mysevra про Гроут: Сила благодарности [litres] (Психология, Самосовершенствование, Психотерапия и консультирование)
26 01 Большинство из нас даже не заметили, как превратились из «ух ты!» в вечно недовольных и сердито бубнящих големов. Оценка: отлично! |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Никакой задержки, всё нормально! Желаю здоровья. :)
Принял всё. А фразу про свинью переделал так:
- А что вы думали? – спросил я. – Что инквизитор должен во всё верить? Бросаться на поиски холма эльфов и горшка золота, закопанного на той стороне радуги? Напоминая свинью, что стучит* копытами при намёке на запах трюфелей?
--------------------------
*вообще-то, глагол в оригинале переводится как "лягается, брыкается". Может так и написать: лягается копытами?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не представляю себе картинку - не знаю поведения свиньи при запахе трюфелей. Предполагаю, что она начинает рыть землю, чтобы вырыть грибы (вроде бы в Италии и Франции грибники ходят по трюфели (звучит-то как!) со специальными свиньями). Но мне кажется, для этого у свиньи пятачок...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну да, носом ищет. http://www.youtube.com/watch?v=_1L-uev-hwg
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Спойлер 1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Спойлер 2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
На оба спойлера.
Остальное принял. :о) Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Аж горел от золота... Решил пока так. Остальное принял. Над последним думаю, потому что фраза Однако голос его был свеж, а взгляд остр и внимателен прекрасна, но тогда придётся менять следующую, где тоже слово "внимательно".
Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В смысле, под спойлером - принятый вариант.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
1-7. Принято.
8-9. Так исправил: Я отдавал себе отчёт, что я был странным существом. В наши-то тёмные времена, когда к некоторым людям одежда, казалось, прирастала, словно вторая кожа, а изредка совершаемое купание (обычно по случаю главнейших церковных праздников) воспринималось ими как незаслуженное наказание. У автора это разные предложения.
10. Описка, надо "тёмной крови".
11. Принято.
12. Так исправил: Но наконец я увидел, куда ведёт тёмная струйка, исходящая из книги. Она пропадала внутри белого ящера, чьё туловище выступало над поверхностью земли, а открытая пасть поднималась к тёмной пустоте, будто питаясь ею и испивая из неё. Есть направление: туловище - в земле, пасть поднята к пустоте (небу?). Так у автора.
13-14. Принято.
--------------------------
Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-4 (рассказ до конца)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Э-э... это неделю назад было? Исправил. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо!
Подробнее завтра. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Может барон, это, приказал обмыть трупы? – заметил Первый. Тут "это" - слово-паразит в устах Первого. Переставил, чтобы яснее было. Не считаете, что знай мы, где они скрываются, то не потребовалось Точнее перевёл. ------------------------ Остальное всё исправил, как посоветовали. Ещё раз спасибо. Конечно буду вычитывать. И не один раз.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
дай нам силы, дабы мы не прощали должникам нашим, – молился я медленно и торжественно. Если он символ веры читает, то тогда будет *как мы прощаем должникам своим*..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Его читает, но т.к. это альтернативный мир, то в нём Символ веры совсем другой, в котором не прощают. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Тут был глюк. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-4. Разнообразно...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! *обниматушки*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Пока немного, просто чтобы знали - перевожу. :о)
Часть 5-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Добавил ещё, но куда-то в цитаты влезло. В общем, см. выше. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-1. Немного и ИМХО.
Часть 5-2. В основном по ситуациям и реалиям, но и кое-что нужное.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Внутри замечания. :о) Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, вопрос... Батюшка-каноник - согласен, я неудачно перевёл. Нужна помощь! :о) Как перевести первое слово, если оно означает "священник в уничижительном смысле"?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
ИМХО, добавляя суффикс с уничижительным оттенком. Беда в том, что у слов мужского рода таких суффиксов раз, да обчелся: аббатишка, аббатик, аббатец, патеришка (но патерик - это совсем-совсем другое!), попик, попишко, попина.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Именно. Тем более, что "поп" - тоже православное. "Святоша" эмоционально подходит, но по смыслу нет.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Внутри примечания. Красненьким...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-3
Хочу побыстрее перевести, чтобы перейти к редактированию. Осталось немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ч. 5-3. Тотальное ИМХО, где обоснованное, где вкусовщина:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Всё принял. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А тама и на польский перевод биографии Хемингуэя
Карлос Бейкер Ernest Hemingway HISTORIA ŻYCIA
эксклюзивность гарантированна. *Готов обсосать каждую строчку.*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-4
Остался эпилог.Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-4. Очень мало.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-5. Рассказ окончен. Книга окончена.
Теперь начинается редактирование.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ч. 5-5. Тоже очень мало:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, принято!
Только последнюю фразу так изменил: И оба умерли так быстро, что не успели охнуть.
По 5-4 тоже принято.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Готовил fb2 первой книги про М. Маддердина в переводе С. В. Легезы и столкнулся с явными расхождениями в переводах. Для сравнения, С. Легеза:
Согласитесь, разница весьма существенна. Я не беру в расчет несовпадения имен персонажей (Смертух, он же Курнос), названий новелл
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
У нас правильно. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мне тут язву оперировали, и я немного умер. Спасибо врачам, откачали, как я не сопротивлялся, но мозги у меня пока не восстановилились. Так что закончу чуть опосля..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
О боже, ужас какой...
Выздоравливайте "как следует и берегите себя, книги подождут
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сочувствую! Выздоравливайте основательно, никуда не торопитесь и берегите себя!
Страницы