Ау, переводчики с английского!
Опубликовано сб, 27/10/2012 - 06:23 пользователем golma1
Forums: Делаю книгу: http://lib.rus.ec/node/359114 Рассказ построен на игре слов, выдумывании новых словечек, нестандартном употреблении известных слов и пр. и пр. Написан американским славистом, и поскольку переводчик не указан, предполагаю, что сразу на русском языке. Задействована куча языков; все непереведённые фразы переводил, очевидно, редактор.
Даже мне, с весьма скромным знанием английского языка, очевидна несуразность предложенного варианта. Прошу помощи знатоков, чтобы добавить примечание с правильным переводом. Цитата: Стоя на углу одной из улиц Beacon Hill, я продавал целебное средство богатым матронам, которых мучила мигрень.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Larisa_F RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 1 час
nik_ol RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 часа larin RE:Пропал абонемент 1 неделя Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 3 недели sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 недели Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 3 недели tvv RE:faq brainstorm =) 4 недели Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 месяц larin RE:абонемент не обновлен 1 месяц sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 1 месяц sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 1 месяц Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц MrMansur RE:<НРЗБ> 1 месяц Stager RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц Впечатления о книгах
vladimir1098 про Сафронов: Блокадник [litres] (Современная проза, О войне)
19 02 Не хочу обидеть автора, но ему лучше больше ничего не писать. Очень конъюнктурно, художественная ценность чуть более единицы, документальная - может быть, двойка. Зря потраченное время.
xZiminxx про Старый: Наставникъ (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
18 02 такого бреда я еще не читал. учебник Мединского отдыхает . чистая чернуха заказуха. Оценка: нечитаемо
vladimir1098 про Иван Лукьянович Солоневич
17 02 Пожалуй, лучшая из прочитанных мою книг о временах Сталина. Чувствуется здоровый, ясный и твёрдый ум спортсмена. Очень впечатляет что написано языком и понятиями современными, в то время так никто не писал.
Paul von Sokolovski про Сергей Борисович Рюмин
16 02 Отлично! Хороший фэнтезийный сериал о русской глубинке, насыщенной жизни юного новообращенного мага и о чудесах, ими творимых. Память о жизни в Союзе у автора сохранилась и помогает сделать повествование реалистичным, ну - ………
mysevra про Арабов: Чудо (Современная проза, Мистика)
16 02 Вроде как описывается легендарное «Стояние Зои». И язык хорош, но такая безысходность и тоска во всём этом. Понятно, что никто нам не объяснит суть этого наказании (или благословения), и почему именно она, но хоть бы у священника ……… Оценка: хорошо
mysevra про Буало-Нарсежак: Убийство на 45 оборотах [= Очертя сердце; Пропащей душе; С сердцем не в ладу] [A Coeur Perdu ru] (Детективы: прочее)
16 02 Много эмоций и переживаний, но мало действия. Не спасает даже французский шарм. Оценка: неплохо
mysevra про Кирьянова: Разбуди в себе Женщину. Книга-практикум. Всего 10 шагов к здоровью и стройности через любовь к себе, принятие и понимание (Эзотерика, Самосовершенствование, Здоровье, Спорт)
16 02 Не ешь химию, качай энергетику – и будет тебе 100% любовь к себе. А все эти аффирмации, нашептывания и прибаутки – это как слой краски на старой штукатурке, в любой момент, особенно критический, посыплется. Оценка: плохо
francuzik про Семин: Сын помещика – 5 (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 02 Типичный женский роман. Охи вздохи, конечно же невесты (как без них). Много много змеиного шипения и...и все. Оценка: плохо
vudy про ПолуЁж
15 02 Я падаю — понял я только тогда, когда ладони, а следом и голова ударились о холодный пол." Колобок ?
blahblah про Алмазный: Ликвидация 1946. Том 1 (Альтернативная история, Исторический детектив, Самиздат, сетевая литература)
15 02 Какая чушь! Станиславского на них нет! Не верю! Оценка: нечитаемо
udrees про Атаманов: Обрести тело [СИ] (ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
15 02 Хорошее достойное завершение серии про гоблина Амру. Органично вплелись реальная и виртуальная жизни в сюжете. Хорошее описание событий в игровом мире. Несколько удивительный поворот в сюжете в реальном мире по поводу заточения ……… Оценка: хорошо
udrees про Бойн: Аларих, король вестготов: Падение Рима глазами варвара [litres] (Исторические приключения, Публицистика)
15 02 Какая-то странная книга, где Аларих выступает в роли предмета интерьера в комнате что ли. Большая часть книги, да вообще вся книга, это просто описание жизни в Римской империи перед ее падением. Описываются множество персонажей ……… Оценка: плохо |
Отв: Ау, переводчики с английского!
A dime bag - пакетик таблеток (обычно, за десять долларов) жаргон драгдиллеров.
Одна купюра/банкнота/бумажка за горсть/кучку/пакет дури
Отв: Ау, переводчики с английского!
Угу, я это тоже уже нагуглила.
А целую фразу перевести можешь? ;)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Вариант: десятка за волшебные пилюли.
Отв: Ау, переводчики с английского!
Я нашла дефиницию:
Slang One hundred dollars.
Может, "сотка"?
Отв: Ау, переводчики с английского!
Почему нет? Из контекста - не очень большая сумма денег - вписывается и сотка и червонец.
Отв: Ау, переводчики с английского!
Ок. Спасибо.
Если других предложений не поступит, так и сделаю. :)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Тогда: "размахивая полиэтиленовыми кульками с таблетками."
Отв: Ау, переводчики с английского!
Нееет, я так сильно не хочу вмешиваться в текст. Просто напишу в примечании (рядом с "пакетиком-сосиской"
Отв: Ау, переводчики с английского!
Вот оно как, это хорошо, а то я себе голову сломал больно пытаясь придумать адекватную и живую замену для "шептал я во весь голос". Голосистый шепот - обезжиренное масло.
Отв: Ау, переводчики с английского!
"Средство верное, всего червонец за пачку", — шептал я во весь голос ...
Отв: Ау, переводчики с английского!
Спасибо. Но чуточку поздно. Я вчера залила книгу на сайт. ;)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Кохда ж уже ети издательства халтуры накроюцца крышкой гроба, а я на ей станцую гопачка...
Отв: Ау, переводчики с английского!
"СотнЯ за упаковку" или "сотня за пакет".
Bag - это пакет или сумка. Dime bag - сумка для мелочи. Кошелёк, типа. В смысле не бумажник, а в который монеты складывали. А bill - это купюра, не знаю какого достоинства. ))
Отв: Ау, переводчики с английского!
Не в этом контексте.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dime%20bag
ЗЫ
- в аннотации.
http://www.reeec.illinois.edu/people/rtempest

Вот такой он:
ЗЫ2:
golma1, похоже ваще предположение - верное. Следов текста на английском - нет.
Отв: ЗЫ
Так вот почему я ничего о нём не нашла. Он пишет под псевдонимом, оказывается. http://www.slavic.illinois.edu/people/rtempest/
Спасибо. Сейчас дополню биографию.
Отв: ЗЫ
Ага. Но, для себя, неплохо помнить, что биография, предоставленная издательством, тоже вымысел. Очень схожий с реальностью, но - вымысел.
- Gustav Theodor Fechner Award (за исследования в экспериментальной психиатрии) впервые была вручена именно в 1990 году, получатель - Rudolf Arnheim.
Т.е. игра: угадай - где правда, где ложь. Ричард явно получал удовольствие, сочиняя свое прошлое.