Ау, переводчики с английского!
Опубликовано сб, 27/10/2012 - 06:23 пользователем golma1
Forums: Делаю книгу: http://lib.rus.ec/node/359114 Рассказ построен на игре слов, выдумывании новых словечек, нестандартном употреблении известных слов и пр. и пр. Написан американским славистом, и поскольку переводчик не указан, предполагаю, что сразу на русском языке. Задействована куча языков; все непереведённые фразы переводил, очевидно, редактор.
Даже мне, с весьма скромным знанием английского языка, очевидна несуразность предложенного варианта. Прошу помощи знатоков, чтобы добавить примечание с правильным переводом. Цитата: Стоя на углу одной из улиц Beacon Hill, я продавал целебное средство богатым матронам, которых мучила мигрень.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
monochka RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 часа
Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 1 неделя sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 неделя Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 2 недели tvv RE:faq brainstorm =) 2 недели Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 2 недели Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 2 недели larin RE:абонемент не обновлен 3 недели sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 3 недели sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 3 недели Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 3 недели larin RE:Пропал абонемент 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц MrMansur RE:<НРЗБ> 1 месяц Stager RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц Впечатления о книгах
MrMansur про Прилепин: Тума (Современная проза)
07 02 Первая мысль - как же много крови проливали. Но потом осознание: почему проливали? Так было, ьак есть и так будет пока существует эта раковая опухоль - человек... Владея русским и татарским, было интересно читать многоязычные ……… Оценка: отлично!
polyn про Корсакова: Лисье золото [СИ litres] (Ужасы, Триллер, Самиздат, сетевая литература)
07 02 Очень интересное начало серии Оценка: отлично!
udrees про Каменистый: Запрещённый юг (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, ЛитРПГ)
07 02 Смешно написано, продолжение хорошее. Понравится любителям серии. Герой снова попадает в переделки, снова сражается с сильными противниками, и снова получает кучу прогресса. Описания статов и достижений иногда могут раздражать, ……… Оценка: отлично!
udrees про Атаманов: Новые Боги (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
07 02 Смешное окончание приключений. Все было бы хорошо, если бы не вмешательство богов в дела земные. Хотя конечно изначально все предупреждены, что они игроки в большой Игре. Но в 4-й книге приключения в своем стиле, интересные ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Верховья Стикса [СИ] (ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
07 02 Я полагаю не вторая, а третья книга может быть окончанием всей серии. Концовку чуть поменять и все, логический венец приключений гоблина. Собственно, в таком же стиле грамотное описание приключений гоблина, победы над сильными ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Сохранить крылья [СИ] (ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
07 02 Совершенно сумасшедшее продолжение истории про приключения гоблина-травника в игровом мире, заодно перемежающееся с событиями в реальном мире. Автор часто использует такой прием в своих книгах. Не знаю, в «Забаненном» меня ……… Оценка: хорошо
alexk про Цзи Юнь: Заметки из хижины «Великое в малом» [сборник litres] (Древневосточная литература)
07 02 Издание повторяет старый советский вариант, только предисловие выкинули. И издание, и сам файл хуже предшественника.
decim про Смурыгина: Дефицит. Как в СССР доставали то, что невозможно было достать (История, Публицистика)
05 02 Даже забег по мос. лавкам в понедельник приносил урожай, а уж в посёлках чего только не было. Среди тамошнего населения считалось предосудительным носить не то, что принято - т.е. спецовку на каждый день и старый шерстяной ………
Barbud про Трофимов: Толмач [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
05 02 Автор успел накропать уже целую охапку писева про данный исторический период, но так и не озаботился получше узнать о реалиях того времени, хотя бы учебник истории почитать - ну да, чукча не читатель, чукча писатель. Тут у ……… Оценка: плохо
irukan про Ланцов: Шанс (Альтернативная история, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Хорошо зашла книга! На одном дыхании прочёл. Давно у Ланцова такого не было. Наш совеременник попадает в Константинополь за несколько лет до его падения. То есть, понимаешь, что всё у него получится, но всё равно до конца держит в напряжении Оценка: отлично!
blahblah про Смурыгина: Дефицит. Как в СССР доставали то, что невозможно было достать (История, Публицистика)
04 02 Ужасная книга! Автор интервьюировала знаменитых людей, которые в тоже время в большинстве своём были детьми и внуками других знаменитых людей, ездили за границу, жили в привилегированных домах, получали спецпайки, джинсы во ……… Оценка: плохо
Perca про Михайлов: Пепел доверия 2 (Боевая фантастика, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Зомби-апокалипсис, очередно взгляд. Однако фантастики многовато. В первую рчередь об армии. У автора это последняя надежда и опора населения. В реальности, как показали последние годы, российская армия - это сборище мародеров ……… Оценка: плохо |
Отв: Ау, переводчики с английского!
A dime bag - пакетик таблеток (обычно, за десять долларов) жаргон драгдиллеров.
Одна купюра/банкнота/бумажка за горсть/кучку/пакет дури
Отв: Ау, переводчики с английского!
Угу, я это тоже уже нагуглила.
А целую фразу перевести можешь? ;)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Вариант: десятка за волшебные пилюли.
Отв: Ау, переводчики с английского!
Я нашла дефиницию:
Slang One hundred dollars.
Может, "сотка"?
Отв: Ау, переводчики с английского!
Почему нет? Из контекста - не очень большая сумма денег - вписывается и сотка и червонец.
Отв: Ау, переводчики с английского!
Ок. Спасибо.
Если других предложений не поступит, так и сделаю. :)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Тогда: "размахивая полиэтиленовыми кульками с таблетками."
Отв: Ау, переводчики с английского!
Нееет, я так сильно не хочу вмешиваться в текст. Просто напишу в примечании (рядом с "пакетиком-сосиской"
Отв: Ау, переводчики с английского!
Вот оно как, это хорошо, а то я себе голову сломал больно пытаясь придумать адекватную и живую замену для "шептал я во весь голос". Голосистый шепот - обезжиренное масло.
Отв: Ау, переводчики с английского!
"Средство верное, всего червонец за пачку", — шептал я во весь голос ...
Отв: Ау, переводчики с английского!
Спасибо. Но чуточку поздно. Я вчера залила книгу на сайт. ;)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Кохда ж уже ети издательства халтуры накроюцца крышкой гроба, а я на ей станцую гопачка...
Отв: Ау, переводчики с английского!
"СотнЯ за упаковку" или "сотня за пакет".
Bag - это пакет или сумка. Dime bag - сумка для мелочи. Кошелёк, типа. В смысле не бумажник, а в который монеты складывали. А bill - это купюра, не знаю какого достоинства. ))
Отв: Ау, переводчики с английского!
Не в этом контексте.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dime%20bag
ЗЫ
- в аннотации.
http://www.reeec.illinois.edu/people/rtempest

Вот такой он:
ЗЫ2:
golma1, похоже ваще предположение - верное. Следов текста на английском - нет.
Отв: ЗЫ
Так вот почему я ничего о нём не нашла. Он пишет под псевдонимом, оказывается. http://www.slavic.illinois.edu/people/rtempest/
Спасибо. Сейчас дополню биографию.
Отв: ЗЫ
Ага. Но, для себя, неплохо помнить, что биография, предоставленная издательством, тоже вымысел. Очень схожий с реальностью, но - вымысел.
- Gustav Theodor Fechner Award (за исследования в экспериментальной психиатрии) впервые была вручена именно в 1990 году, получатель - Rudolf Arnheim.
Т.е. игра: угадай - где правда, где ложь. Ричард явно получал удовольствие, сочиняя свое прошлое.