B478085 Мастер и Маргарита
Опубликовано сб, 22/03/2014 - 13:57 пользователем Александр Лагода
Forums: Мастер и Маргарита 2 Ser9ey. В дополнительном названии книги ("каноническая окончательная редакция") использован термин, введенный известнейшим исследователем творчества Булгакова В. Лосевым; его издание девяти вариантов и редакций "закатного" романа давно лежит в библиотеке, на форуме которой Вы пишите скороспелые и агрессивные комментарии. Ваше негодование в адрес этого названия, очевидно, вызвано тем, что Вы не удосужились заглянуть хотя бы в послесловие к ней. Иначе Вам открылось бы, сколько редакций и вариантов "Мастера и Маргариты" с 1929 по 1940 г. создал Булгаков, находясь еще на этом свете и не проводя каких-либо спиритических сеансов. А поинтересовавшись вопросом глубже, Вы бы поняли, какие споры и до сих пор ведут булгаковеды относительно того, какую из окончательных редакций следует считать канонической.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 день
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Trinki RE:Не присылает пароль на почту 2 дня babajga RE:Плюмаж 6 дней Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя babajga RE:Блошкинс и Фрю. Опасное путешествие 1 неделя alexk RE:Багрепорт - 2 1 неделя babajga RE:Удивленная сова 3 недели Larisa_F RE:Серия «Квадрат» издательства «Текст» 3 недели Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 3 недели edvud RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 недели monochka RE:С 8 Марта! 1 месяц babajga RE:Книга чуДОМищ 1 месяц ProstoTac RE:Подборка о Первой Мировой 1 месяц babajga RE:Нержавеющая сабля 1 месяц sem14 RE:«Уроки русского» 1 месяц Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 1 месяц babajga RE:Отчаянная осень 1 месяц Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Усманов: Конец или начало? [СИ] (Героическая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
07 04 Белиберда картонная с самого начала. Трёх страниц достаточно, чтобы понять Оценка: нечитаемо
Stager про Старуха
07 04 УГ. Литературы тут нет совсем. Это чисто заклёпочническое построение, а вот с заклёпочничеством у автора большие проблемы. Он не знает того, что знает любой любознательный школьник и что даже сносно описано в Википедии. Поэтому ………
mysevra про Терехов: Каменный мост (Современная проза)
07 04 Я бы читала, мне было интересно, но автор постоянно сбивается на тошнотворное описание каких-то эпизодов взаимоотношений главного героя с его женщинами - зачем мне это знать? Оценка: плохо
mysevra про Свечин: Адский прииск (Исторический детектив)
07 04 Добротно и обстоятельно. Очень интересно описан край. Прочитала с большим удовольствием, теперь хочу прочитать всю серию. Оценка: отлично!
mysevra про Горд: LOVE-леди. Искусство отличаться от других женщин (Психология)
07 04 Наверное, кое-что можно взять на вооружение, хотя риторика американских подростковых сериалов сильно удешевляет идею. Интересно было бы воочию сравнить байгужинку, последовательницу Валяевой и барышню, проработавшую эту книгу. Оценка: неплохо
Gilean про За чужой мечтой
06 04 Читать интересно, но вот мало логики. Ну и как всегда сериал не закончен. Что не понравилось - переходы между книг, читаешь следующую и как будто не врубаешься что происходит? Через главу или две понимаешь о чем речь ………
Олег Макаров. про Панов: Кто-то просит прощения [litres] (Триллер, Детективы: прочее, Мистика)
06 04 Какая-то муть. Не дочитал. После предыдущей даже обидно Оценка: нечитаемо
lukyanelena про Вудворт: Парный танец (Любовная фантастика)
06 04 Какая-то ода абьюзу. И безобразно написаны эротические сцены. Убожество. Полно пафоса и штампов. Такое впечатление, что отдали на аутсорс какой-то малолетке. Оценка: плохо
Г.Гуслия про Скотина
05 04 Очень хорошо, можно даже сказать отлично. Вроде бы как обычный попаданец, но много свежих нюансов. Язык хороший, читается легко. Жалко, что пока только две книги. Надеюсь, продолжение будет не хуже и достаточно скоро.
magmel про Грайдер: Стажер Ли Су Джин (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
05 04 Понравилось, перекликается с произведениями Кощиенко
dolle про Шаргородский: Слишком смышленый дурачок (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
05 04 Как бы попаданец в почти боярку.Оригинально, свежо и необычно. Понравилось.Отлично. Оценка: отлично!
clomeron про Суржиков: Ёлка епископа [СИ litres с оптимизированной обложкой] (Технофэнтези, Самиздат, сетевая литература)
05 04 Литрес совсем обнаглел! Уже рассказы продают по отдельности. Оценка: нечитаемо |
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Уважаемый bsp! Не стану придираться к понятиям ("идеология формата fb2", на самом деле это лишь структура данных). С рекомендациями по подготовке книг для Либрусека я знаком. Однако... Если, вычитывая книгу, я вижу в ней явную опечатку (как в книге, о которой мы говорим: "то место в пятнадцатой книге, а главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов»"), то я исправляю "а" на "в", и да не осудят меня за это читатели. С "другими ошибками" сложнее, особенно что касается книг, изданных после 1990 г. даже солидными издательствами, -- испещренных редакторскими небрежностями. В версии "Мастера и Маргариты" выложенной здесь, никакой "самодеятельности" нет (о чем и сказано в history): текст кропотливо и критически сверен с другим изданием, которое на сегодняшний день можно считать чуть ли не академическим. И здесь я полагался на здравый смысл: если в оригинале вижу "лированная дека" (о рояле), а перед первым словом подозрительную увеличенную отбивку, -- заменяю на "полированная дека", и т. п. Большинство исправленных "других ошибок" -- пунктуационные, не соответствующие современным нормам правописания (а редактор должен их устранить, чему его, редактора, учит Мильчин). Применительно к ним использовался тот же взвешенный подход: сравнение с изданием Лосева (2006) и выбор нормативного варианта, если он не нарушает особенности стилистики автора. (Тут пришлось поработать изрядно, поскольку Лосев, в свое время узурпировавший доступ к архивам Булгакова, тем не менее не погнушался в своих изданиях использовать текст, подготовленный Яновской, о чем свидетельствуют частично заимствованные опечатки.) А в общем -- не пугайтесь, что Вам подложили контрафакт, читайте и наслаждайтесь.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
2 bsp. И об аннотации. Опять-таки можно поспорить, всегда ли аннотация должна быть издательской (а как быть, если если отдельной книгой выкладывается произведение из издания, о котором в издательской аннотации ни слова не сказано?). Однако в случае книги 478085 Ваше замечание неуместно: поскольку какой-либо содержательной аннотации в бумажном издании нет, вместо нее в электронной книге использована цитата из заключительной статьи этого издания (это -- первый абзац аннотации); второй абзац поясняет детали, позволяющие читателю библиотеки определиться, какую из трех выложенных здесь версий романа ему брать (как видите, я даже не стал заменять книги 478085 весьма несовершенные версии 354161 и 164536). Так что лучше "поучайте своих паучат".
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Знатоки, подскажите пожалуйста, у меня издание "Днiпро", Киев, 1989 г. под редакцией Яновской - текст отличается от выложенной где то или просто добавлены примечания?
Кстати да, первая прочитанная редакция и самая любимая. Хотя Лосевские варианты читал в той огромной книге и много интересного и нового нашел, главное его предисловие не читать, какой то он неприяный человек на эмоциональном уровне и портит впечатление о книге.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
И что вам даст те нескоко строк, неизвестно откуда взявшихся, в понимании книги?!...плюньте и перечитывайте эту самую любимую.
...а литературоведы хай себе спекулируют Булгаковым, бо нічого тут не вдієш.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
identitycat, сравнить, насколько существенны отличия издания "Дніпро" 1989 г. и выложенного здесь "Худож. лит" 1990 г. не имею возможности. Вот что писала об этом (к сожалению, уже ушедшая в иной мир) Л. Яновская: "Первое издание с собственно научно-текстологической подготовкой, с серьезным исследованием сохранившихся рукописей последних редакций и машинописи 1963 г., было предпринято киевским издательством «Дніпро» (Булгаков М. Избранные произведения. В 2 х томах. Т. 2. 1989, текстологическая подготовка Л. Яновской). Но и тогда некоторые важные архивные материалы еще не были открыты и исследованы текстологом.
В основе настоящего издания романа (имеется ввиду издание в 5-томнике 1990 г. -- А. Л.) текст, подготовленный Е. С. Булгаковой в 1963 г., с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с ее же машинописной редакцией 1940 г. и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова".
Что же касается Вашей оценки Лосева -- вполне солидаризуюсь с ней. Правда, больше ничего он уже не напишет...
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Думаю, читателям * и надеюсь, что Булгаков и писал для читателей, а не для литературоведов изображающих из себя пуп земли* абсолютно начхать на эти девять вариантов. Думаю, что тот вариант, который мы прочитали в "Новом мире" 1966-го года, тот вариант, который напечатан в молдавском миллионном издании, и был прочитан милионами почитателя Мастера, и есть - КАНОНИЧЕСКИЙ запавший в душу и не требующий идиотских дополнений.... как вы уже заебали этими расширеными супер пупер полными изданиями Булгакова, Хема, Ильфа и Петрова и проч...., кОрмитесь и паразитируете на ниве литературы ну дык - флаг вам в руки
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Конечно же, есть "простые читатели" (как когда-то писали в издательских аннотациях: "книга рассчитана на широкий круг читателей"), но есть и такие, кого интересуют более глубокие вещи, -- например, трансформация творческой мысли автора во времени, связь того или иного варианта текста с историческим контекстом написания или опубликования и т. п.
Я не литературовед (признаюсь, даже и не безоговорочный почитатель Булгакова). Тоже, как и миллионы читателей, впервые познакомился с романом по изданию в "Новом мире" 1966 г. Однако, выражаясь в Вашем академическом стиле, мне не "абсолютно начхать" на иные варианты и историю публикаций. Например, на то, что публикация в "Новом мире" была подвергнута цензурным сокращениям, и что в "молдавском милионном издании" (которое Вы отождествляете с "новомирским" и считаете "каноническим запавшим в душу") уже появилось "идиотское дополнение" -- глава "Сон Никанора Ивановича", выброшенная из "новомирского" варианта...
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Александр Лагода, если вы сделали вариант, который не вполне соответствует тексту печатного издания, то не надо выкладывать его под обложкой этого издания. Файл книги должен строго соответствовать печатному изданию с которого был отсканирован. Произведение в переводе одного и того же переводчика, но разных изданий отличаются целыми фрагментами, я сталкивался с этим множество раз: Ремарк, Уайльд и т. д. Даже сказки Носова разных лет изданий отличаются существенно. При этом нигде нет указаний, что это дополненное или переработанное издание. В этой библиотеке собрание сочинений Бунина в 9 томах, которое под редакцией Твардовского, на самом деле таковым не является. Тексты другие. Вот и всё, что я хотел сказать.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
С Ремарком скверно другое. Скверно, что переводы до сих пор тупо копируются с совейских урезанных.Так до сих пор страниц семьдесят крепкой ремарковской прозы отсутствуют в "Тенях в раю"...благо сам то читал книгу на польском в полном сочном ремарковском варианте, а совейский перевод прям как шоб не шокировать беременных мамаш.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Уважаемый bsp, полностью с Вами согласен, что обложка должна соответствовать тексту издания. С примерами нарушения этого правила сталкивался и я. Больше того: в ту пору, когда был новичком в создании книг, выложил «Счастливую мельницу» Славича из БВЛ, и кто-то из библиотекарей прикрепил к ней обложку издания 1954 г.!
И конечно же, согласен, что «файл книги должен строго соответствовать печатному изданию с которого был отсканирован». Именно поэтому, сверяя выкладываемый текст «ММ» с другим авторитетным изданием (Лосев, 2006), я не включил в него несколько абзацев, присутствующих только у Лосева.
Однако не стоит доводить этот принцип до абсурда, поскольку дьявол, как известно, скрывается в деталях (о них ниже). В изданных в старое доброе время книгах перед задним форзацем часто можно обнаружить вклейку с замеченными опечатками. И что же, в электронной версии повторять текст с опечатками, включив в него и содержимое вклейки? И если на обложке выложенной Вами книги было пятно, а Вы его подретушировали,— это криминал?
Остаюсь в уверенности, что внесенные мной исправления не лишают е-книгу под использованной обложкой аутентичности. Некоторые аргументы — примеры исправлений я уже приводил (пост 22/03/2014 - 21:48).
Вот еще:
«Теперь Иван лежал в сладкой истоме и поглядывал то на лампочку под абажуром, льющую, с потолка смягченный свет, то на лу-ну…» (глава 11).— Убрал ошибочную запятую, сверившись с изд. Лосева.
«В то время, как над головой финдиректора вспыхнула и замигала красная лампочка… вошел курьер…» (глава 12).— Исправил редакторский промах (у Лосева такого нет): в современной орфографии союз в то время как, если придаточная часть стоит перед главной и нет признаков усиления временного значения, не расчленяется.
«Произнеся вся эту ахинею, Бенгальский сцепил обе руки…» (гла-ва 12) — так и в издании Лосева. Унаследованная опечатка (Лосев взял за основу редакцию Яновской).— Исправил.
«Кот начал шаркать задней лапой, передней и в то же время выделывая какие-то жесты, свойственные швейцарам, открывающим дверь». (глава 12).— Убрал ошибочно вкравшееся «и» (было бы достаточно положиться на здравый смысл, но и у Лосева «и» не обнаружил).
«„Господи боже мой!“ — подумал нервный, как все буфетчики, Андрей Фокич.— Вот квартирка!“» (глава 18).— Убрал лишние закрывающие кавычки перед разрывом прямой речи (у Лосева их нет).
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Понятно, вопросов нет. Думаю, что Вы сделали верно.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Что касается сказок Носова, то они, в отличие от «Собачьего сердца» и «Мастера и Маргариты» Булгакова, были опубликованы (и неоднократно) при жизни автора, который имел возможность вносить изменения в новое издание (хотя и не исключаю волюнтаризм издателя).
И тема разных переводов одного и того же переводчика — запутанная. С аналогичным приведенному примером я столкнулся, вычитывая «Эроусмита» Синклера Льюиса (выложить результат пока что руки не дошли). В исходном файле указано, что воспроизводится перевод Н. Вольпин, сделанный ею в 1956 г. (на самом деле издавался в 1936, 1956, 1965 г.) Не располагая ни одним из них, начал вычитку по изданию 1973 г. (Библиотека всемирной литературы) и тут же убедился в том, что есть нюансы. Однако даже в комментарии такого авторитетного издания, как БВЛ, указано лишь: «На русском языке роман впервые увидел свет в 1925 году под названием „Мартин Арроусмит“ в переводе М. П. Чехова. Через четыре года вышло новое издание: „Мартин Эрроусмит“ (пер. Л. Л. Домера). В трех последующих изданиях (1936, 1956, 1965) печатался перевод Н. Вольпин. Перевод Н. Вольпин воспроизводится и в настоящем издании». И ни слова о том, что для данного (1973 г.) издания перевод был пересмотрен.
Вывод: нужно хотя бы расширить необходимый для валидации набор реквизитов description’а (сейчас это автор, жанр и язык), включив в него соответствующие элементы библиографического описания книги (кроме СИ). Хотя… достоверность их заполнения все равно останется на совести верстальщика.
Впрочем, это уже тема другого форума.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Одно тока, шо я путаю издание Мастера в журн. "Москва" с вышедшим в то время Театральным романом в "Новом мире"
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
И я вслед за Вами. Действительно, «Москва» (1966. № 11; 1967. № 1).