Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?

Не так давно решил почитать что-нибудь из фантастики. Полегче для разгрузки. Нашел Хроники Амбера, но читать оказалось невозможно из-за перевода. Альтернативы на сайте не нашел. Обратился к Герберту. Дюна - одна из любимых книг детства. Здесь ситуация гораздо лучше - аж 3 варианта перевода.
http://lib.rus.ec/b/74415
http://lib.rus.ec/b/134750
http://lib.rus.ec/b/134751
Захотелось сравнить с оригиналом и вот что получилось:

"Системный" перевод никуда не годится. Фраза
A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. This every sister of the Bene Gesserit knows. To begin your study of the life of Muad'Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV.
Переведена как:
С самого начала надо определить свое место в жизни, чтобы не уподобиться маятнику. Это известно каждой сестре Бене Гессерит. И Муаддибу, подданному падишаха Шаддама Четвертого.
Надо ли говорить, что слова "подданный" в английском тексте нет. И маятнику никто не собирается уподобляться. Т.е. все это наглая отсебятина переводчиков. Особенно прибил перевод "—from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan" - "Обо всем, что вы здесь прочтете, поведала принцесса Ирулэн" Так что - зарубить на корню.

Перевод Александра Нового гораздо лучше. (Книгу читал в его переводе, поэтому нравится больше остальных). С вступительным текстом первой главы он справился хорошо.

Перевод Павла Александровича Вязникова, наверное, ближе всего к оригиналу (сужу по первым строчкам)"—from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan" - "Из учебника «Жизнь Муад'Диба» принцессы Ирулан" довольно точно. В остальных переводах слово from (из) вообще опущено. Далее
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
Переведено как:
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
И это правильно. Если переводить буквально, то получается что-то типа: "За неделю до отъезда с Аракиса, когда вся финальная суета повсюду достигла (уровня) близкого к невыносимому безумию, некая старая ведьма посетила мать мальчика, которого зовут Поль." Т.е. нормально. Хотя Пауль... Прибивает. Для сравнения у Нового читаем:
"За неделю до их переезда на Аракис, когда сборы и связанная с ним суматоха уже вымотала всех до последней степени, старая карга приехала навестить мать Поля."
Нормально, литературно, но не совсем точно.
Далее
"It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather."
Переведено как:
"Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги."
Почему ночь оказалась "над" замком не понял. Боясь показаться полным идиотом скажу что дословно предложение переводится как:
"В замке Калдан была жаркая ночь, и древняя груда камней, которая служила домом семье Атрейдесов на протяжении двадцати шести поколений, сверлилась(?) тем ощущением холодного пота, которое приобретается перед изменением в погоде."
Фразу понял не до конца. Может там действительно речь шла о влаге, выступившей на стенах. Хотя откуда "тонкий слой"? Не уверен.
У Александра Нового читаем:
Стояла теплая ночь, но старинная каменная громада, замок Каладан, вот уже двадцать шесть поколений служивший домом роду Атрейдсов, была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды.
"Зябкая атмосфера" - это ощущение. Т.е. видимо что-то близкое к моим лингвистическим мучениям.
В "системном" переводе:
"Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды."
Ну сразу скажу, что о "приятной" прохладе нигде речи не шло. О холодном поте (на стенах или спине этого не понял) да, говорилось. Вы считаете, что это приятно? Слово "излучала" тоже выдумано переводчиками. Ну а "дышать" замок Калдана вовсе не собирался.

Для себя делаю вывод: Читать можно Нового и Вязникова. Перевод последнего вроде гораздо ближе к тексту. Перевод Нового - привычнее. Системный - забыть и пропить. Одно дело, когда чего-то не переводят, совсем другое, когда пишут отсебятину. Так и я могу.

Мое знание английского действительно оставляет желать лучшего. Поэтому вопрос простой: На основании перевода трех первых абзацев, вы можете подсказать чей перевод ближе к тексту Нового или Вязников? (Особенно интересует точность перевода предложения про Замок Калдан). Просто хочу понять в каком из них стоит перечитать книгу.

Комментарии

pkn написал:

(терпеливо) "Улучшать" чужой перевод без согласия его автора - странная идея.

Уфф... Ход Ваших мыслей мне понятен. И, по-своему, Вы правы. Но с чисто практической точки зрения - разъясните мне смысл термина "дополнение до двоичной системы", который я встретил в одном, в общем-то пристойном переводе. И стоит ли исправлять такие перлы ?!

pkn написал:
"Улучшать" чужой перевод без согласия его автора - странная идея. Безотносительно к тому, каким при этом пользоваться инструментом.

Угу. И перевод нельзя улучшать без согласия, и уж тем более авторский текст. Поэтому нужно немедленно запретить доработку доказательств теорем. А то бьются, понимаешь, люди пару сотен лет и каждый норовит что-то улучшить в первоначальном тексте - непорядок ведь.

Гуманитарная логика умиляет :)

Stiver написал:

Гуманитарная логика умиляет :)

Сами Вы гуманитарий. (и жутко обиделся)

pkn написал:
Сами Вы гуманитарий. (и жутко обиделся)

Так и знал, что по существу возражений не будет..

Отличная статья про то как надо и не надо переводить:
http://lib.rus.ec/b/162623/read#t2
Особенно понравилось "I beremenna" из Анны карениной

Г-н pkn, судя по всему, Вы хорошо владеете английским.
Почему бы Вам не поучаствовать в "Чёрной метке"?
Улучшениями переводов мы не занимаемся, только с нуля - то, что ещё не переводилось.

Я не умею работать в команде. Да и свободного времени у меня сейчас мало. Может, через пару-тройку месяцев, если развиднеется.

pkn написал:
Я не умею работать в команде. Да и свободного времени у меня сейчас мало. Может, через пару-тройку месяцев, если развиднеется.

1. Там у каждого индивидуальный проект. Только обсуждение совместное. Каждый в своей епархии полный хозяин. И у нас весело.

2. Если надумаете, брякните мне в личку.
Только не задерживайтесь, а то евген007 тем временем всех наших девочек-англичанок охмурит ;)

bokonon83 написал:
"It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather."
Переведено как:
"Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги."

Ого, какой некропост всплыл. А у меня есть собственной исследование на тему перевода этого предложения: http://flibusta.net/node/98021

ИМХО: Улучшение и уточнение перевода - напрасная трата сил и времени. Основная масса "потребителей" ничего и не заметит. Не гурманы... Лучше всю эту "позитивную энергию" направить на перевод новой книги, которая на русском еще не выходила... А вот, что будет в результате - оценит "благодарный" читатель......

Страницы

X