Вы здесьКакой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Опубликовано чт, 27/08/2009 - 13:36 пользователем bokonon83
Не так давно решил почитать что-нибудь из фантастики. Полегче для разгрузки. Нашел Хроники Амбера, но читать оказалось невозможно из-за перевода. Альтернативы на сайте не нашел. Обратился к Герберту. Дюна - одна из любимых книг детства. Здесь ситуация гораздо лучше - аж 3 варианта перевода. "Системный" перевод никуда не годится. Фраза Перевод Александра Нового гораздо лучше. (Книгу читал в его переводе, поэтому нравится больше остальных). С вступительным текстом первой главы он справился хорошо. Перевод Павла Александровича Вязникова, наверное, ближе всего к оригиналу (сужу по первым строчкам)"—from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan" - "Из учебника «Жизнь Муад'Диба» принцессы Ирулан" довольно точно. В остальных переводах слово from (из) вообще опущено. Далее Для себя делаю вывод: Читать можно Нового и Вязникова. Перевод последнего вроде гораздо ближе к тексту. Перевод Нового - привычнее. Системный - забыть и пропить. Одно дело, когда чего-то не переводят, совсем другое, когда пишут отсебятину. Так и я могу. Мое знание английского действительно оставляет желать лучшего. Поэтому вопрос простой: На основании перевода трех первых абзацев, вы можете подсказать чей перевод ближе к тексту Нового или Вязников? (Особенно интересует точность перевода предложения про Замок Калдан). Просто хочу понять в каком из них стоит перечитать книгу.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
NickNem RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня
RAINBOWJOSE RE:Домен и сертификаты 6 дней Саша из Киева RE:Меж двух Америк 1 неделя Саша из Киева RE:Красная каска 1 неделя Isais RE:Семейственность в литературе 1 неделя sem14 RE:Баг сервиса "Координация сканирования и вычитки" 1 неделя Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 2 недели konst1 RE:Сборник - Антология сатиры и юмора России XX века. Том 3. ... 2 недели tvnic RE:Багрепорт - 2 2 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 недели larin RE:не открывается книга 3 недели Саша из Киева RE:Всё - даже свою жизнь! 1 месяц sem14 RE:«Блуждающие звезды», серия издательства «Книжники» 1 месяц Саша из Киева RE:Мир на рубеже XXI века. Международная панорама 1 месяц Nicout RE:СПАСТИ FB2 на винте 1 месяц Саша из Киева RE:Америка. Разговор по душам 1 месяц nehug@cheaphub.net RE:Доступ 1 месяц Саша из Киева RE:Помни их имена 1 месяц Впечатления о книгах
Ханурик про Хоффман: Ведьмин час [litres] (Ужасы, Фэнтези, Приключения: прочее)
20 09 Весьма неплохой, достаточно осмысленный дарк. Не без огрехов, но ровный и мощный, с неплохим по нынешним временам языком. Жду продолжения. Оценка: хорошо
lvovich48 про Иванов: Я — матрос «Гангута»! (История, Биографии и Мемуары)
19 09 Такие личности остаются в памяти тех, кто знал и встречался с ними. Время их прошло, но им есть, чем гордиться. Думаю, что эти люди свято верили в то, что делали. В моей детской памяти остались впечатления о встрече с ……… Оценка: хорошо
Kiesza про Поселягин: Целитель [litres] (Фэнтези, Попаданцы)
19 09 Эта серия более-менее просматриваемая за счет неуёмной фантазии и динамики. Логика, как и в других опусах данного автора, отсутствует напрочь; разные МВД/КГБ и другие структуры не более чем детсадовские выпекатели пирамидок ……… Оценка: неплохо
Олег Макаров. про Волшебник
18 09 Обожемой, какой бред. СССР погубили торгаши, которые мешали славным коммунистам строить коммунизм. У автора в голове не каша, а какое-то конфетти
svengali про Книга дебютов
18 09 Совершенно бездарное и безграмотное графоманство. У автора представления о политике и истории как у десятилетнего школьника. Уровень детской литературы для среднего школьного возраста, но автор совершенно не знает русского ………
Barbud про Иванов: Здравствуй, 1984-й [litres] (Попаданцы)
17 09 Начал читать, одолел примерно пятую часть, потом как-то смутно появилось понимание, что это уже мною читано лет пару назад. Настолько незапоминающийся опус, что не сразу его и узнал... Оценка: неплохо
xZiminxx про Евдокимов: Попал так попал. Том 1 [СИ] (Космическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
17 09 проплаченная гадасть. все враги одна росия правильная страна Оценка: нечитаемо
Lan2292 про Земляной: Кудесник [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 09 да. сказка. я бы даже сказала мечта и не одного человека, воплощенная на бумаге, класс Оценка: отлично!
pulochka про Ефиминюк: Ускользающий мир (Любовная фантастика)
16 09 Ужасно. От начала до конца. Невнятный ,занудный сюжет. Герои никакие .Порывалась бросить несколько раз. Закончила из чистого упрямства. И конец не порадовал! А ведь многие книги автора стали любимыми! Наверно нужно Марине ……… Оценка: нечитаемо
Лысенко Владимир Андреевич про Земляной: Князь Серединного мира [СИ] (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
15 09 Огромная благодарность за книгу! Жду продолжения серии Страж. Оценка: отлично!
Shelest2000 про Земляной: Синий пепел [СИ] (Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
15 09 жмека ,увидишь рядом бусик - беги :)
Sello про Труайя: Екатерина Великая (Историческая проза, Биографии и Мемуары)
15 09 В который раз убеждаюсь в таланте этого писателя, умевшего связывать факты, события и необходимое беллетрическое повествование точными и емкими словами, расписывать их яркими сочными красками. Оценка: отлично! |
Комментарии
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Уфф... Ход Ваших мыслей мне понятен. И, по-своему, Вы правы. Но с чисто практической точки зрения - разъясните мне смысл термина "дополнение до двоичной системы", который я встретил в одном, в общем-то пристойном переводе. И стоит ли исправлять такие перлы ?!
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Угу. И перевод нельзя улучшать без согласия, и уж тем более авторский текст. Поэтому нужно немедленно запретить доработку доказательств теорем. А то бьются, понимаешь, люди пару сотен лет и каждый норовит что-то улучшить в первоначальном тексте - непорядок ведь.
Гуманитарная логика умиляет :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Сами Вы гуманитарий. (и жутко обиделся)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Так и знал, что по существу возражений не будет..
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Отличная статья про то как надо и не надо переводить:
http://lib.rus.ec/b/162623/read#t2
Особенно понравилось "I beremenna" из Анны карениной
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Г-н pkn, судя по всему, Вы хорошо владеете английским.
Почему бы Вам не поучаствовать в "Чёрной метке"?
Улучшениями переводов мы не занимаемся, только с нуля - то, что ещё не переводилось.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Я не умею работать в команде. Да и свободного времени у меня сейчас мало. Может, через пару-тройку месяцев, если развиднеется.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
1. Там у каждого индивидуальный проект. Только обсуждение совместное. Каждый в своей епархии полный хозяин. И у нас весело.
2. Если надумаете, брякните мне в личку.
Только не задерживайтесь, а то евген007 тем временем всех наших девочек-англичанок охмурит ;)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Ого, какой некропост всплыл. А у меня есть собственной исследование на тему перевода этого предложения: http://flibusta.net/node/98021
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
ИМХО: Улучшение и уточнение перевода - напрасная трата сил и времени. Основная масса "потребителей" ничего и не заметит. Не гурманы... Лучше всю эту "позитивную энергию" направить на перевод новой книги, которая на русском еще не выходила... А вот, что будет в результате - оценит "благодарный" читатель......
Страницы